Schweigen
Der wind umspielt die nacht, formt sich leis' zur melodie
Von weit ist er gekommen, aus dem land der poesie
So schwer wird mir das herz und das glück scheint nie gewiss
Ein moment kann wertvoll sein, wenn er schon vorüber ist
Und ich höre schon wie das leben aus der ferne nach mir ruft
Doch in mir ist nur dieses schweigen, das die qual in der seele sucht
Ich seh den vögeln zu, die an mir vorüberziehen
Und ich denk an dein gesicht, das mir heut im traum erschien...
Was soll die ganze welt, hier bei wein und kerzenlicht
Wenn der mensch in seiner pracht schon am klang der nacht zerbricht
Und ich höre schon wie das leben aus der ferne nach mir ruft
Doch in mir ist nur dieses schweigen, das die qual in der seele sucht
Und ich höre schon wie das leben aus der ferne nach mir ruft
Doch in mir ist nur dieses schweigen, seit die erde mich erschuf
Silencio
El viento acaricia la noche, se moldea suavemente en una melodía
De lejos ha venido, desde la tierra de la poesía
Mi corazón se vuelve pesado y la felicidad parece nunca segura
Un momento puede ser valioso, aunque ya haya pasado
Y ya escucho cómo la vida me llama desde lejos
Pero en mí solo hay este silencio, que busca el tormento en el alma
Observo a los pájaros que pasan frente a mí
Y pienso en tu rostro, que hoy se me apareció en un sueño...
¿Para qué sirve todo el mundo, aquí con vino y luz de velas?
Cuando el ser humano en su esplendor ya se quiebra al sonido de la noche
Y ya escucho cómo la vida me llama desde lejos
Pero en mí solo hay este silencio, que busca el tormento en el alma
Y ya escucho cómo la vida me llama desde lejos
Pero en mí solo hay este silencio, desde que la tierra me creó