Uma flor de verde pinho
Eu podia chamar-te pátria minha
dar-te o mais lindo nome português
podia dar-te um nome de rainha
que este amor é de Pedro por Inês.
Mas não há forma não há verso não há leito
para este fogo amor para este rio.
Como dizer um coração fora do peito?
Meu amor transbordou. E eu sem navio.
Gostar de ti é um poema que não digo
que não há taça amor para este vinho
não há guitarra nem cantar de amigo
não há flor não há flor de verde pinho.
Não há barco nem trigo não há trevo
não há palavras para dizer esta canção.
Gostar de ti é um poema que não escrevo.
Que há um rio sem leito. E eu sem coração.
Eine Blume aus grünem Pinienholz
Ich könnte dich mein Vaterland nennen
und dir den schönsten portugiesischen Namen geben.
Ich könnte dir einen Namen einer Königin geben,
denn diese Liebe ist wie die von Pedro zu Inês.
Doch es gibt keine Form, kein Vers, kein Bett,
für dieses Feuer, diese Liebe, für diesen Fluss.
Wie sagt man ein Herz außerhalb der Brust?
Meine Liebe überfließt. Und ich ohne Schiff.
Dich zu lieben ist ein Gedicht, das ich nicht sage,
für diesen Wein gibt es keinen Becher der Liebe.
Es gibt keine Gitarre, kein Lied eines Freundes,
keine Blume, keine Blume aus grünem Pinienholz.
Es gibt kein Boot, kein Getreide, kein Kleeblatt,
keine Worte, um dieses Lied zu sagen.
Dich zu lieben ist ein Gedicht, das ich nicht schreibe.
Es gibt einen Fluss ohne Bett. Und ich ohne Herz.