Poema da Malta das Naus
Lancei ao mar um madeiro,
espetei-lhe um pau e um lençol.
Com palpite marinheiro
medi a altura do Sol.
Deu-me o vento de feição,
levou-me ao cabo do mundo.
pelote de vagabundo,
rebotalho de gibão.
Dormi no dorso das vagas,
pasmei na orla das prais
arreneguei, roguei pragas,
mordi pelouros e zagaias.
Chamusquei o pêlo hirsuto,
tive o corpo em chagas vivas,
estalaram-me a gengivas,
apodreci de escorbuto.
Com a mão esquerda benzi-me,
com a direita esganei.
Mil vezes no chão, bati-me,
outras mil me levantei.
Meu riso de dentes podres
ecoou nas sete partidas.
Fundei cidades e vidas,
rompi as arcas e os odres.
Tremi no escuro da selva,
alambique de suores.
Estendi na areia e na relva
mulheres de todas as cores.
Moldei as chaves do mundo
a que outros chamaram seu,
mas quem mergulhou no fundo
do sonho, esse, fui eu.
O meu sabor é diferente.
Provo-me e saibo-me a sal.
Não se nasce impunemente
nas praias de Portugal.
Poem of the Naus Crew
I launched a log into the sea,
I stuck a stick and a sheet to it.
With a sailor's hunch
I measured the height of the Sun.
The wind favored me,
It took me to the end of the world.
A vagabond's ball,
Scrap of a jerkin.
I slept on the back of the waves,
I marveled at the edge of the beaches
I cursed, prayed curses,
I bit bullets and javelins.
I singed the hairy coat,
I had my body in living sores,
My gums cracked,
I rotted from scurvy.
With my left hand I blessed myself,
With my right I strangled.
A thousand times on the ground, I fought,
A thousand more I got up.
My rotten-toothed laughter
Echoed in the seven corners.
I founded cities and lives,
I broke chests and wineskins.
I trembled in the darkness of the jungle,
Still of sweats.
I spread on the sand and grass
Women of all colors.
I shaped the keys of the world
That others called their own,
But who plunged to the depths
Of the dream, that was me.
My taste is different.
I taste myself and I taste like salt.
One is not born unpunished
On the beaches of Portugal.