El caballo del pueblo
Sólo creo ya en tu amor, mi parejero.
Mi noble pingo alazán tostao,
vos tan sólo para mí fuiste sincero
y mi cariño no has traicionao.
Vos me has hecho estremecer
de orgullo y de placer.
¡Tus tardes de triunfador!...
Pero hoy sólo busco en vos al compañero
y al confidente de mi dolor.
Si en el codo peligroso del querer
rodé tan fiero,
el desquite con tu triunfo ha de tener
mi decepción,
pues no falla, parejero,
tu mirada inteligente
ni tu pinta de ligero
ni la mancha de tu frente
que es tu sello de campeón.
Vos me has dado mis más caras emociones,
ni noble pingo alazán tostao.
Heredero de una raza de campeones.
¡Tostao! Muerto antes que derrotao.
Es en vano pretender lealtad en la mujer,
tan falso es su corazón.
Pero en vos puedo cifrar mis ilusiones
pues sé que nunca me harás traición.
The Town's Horse
I only believe in your love, my partner.
My noble chestnut sorrel horse,
you were only sincere to me
and you have not betrayed my affection.
You have made me shiver
with pride and pleasure.
Your afternoons of triumph!...
But today I only seek in you a companion
and the confidant of my pain.
If in the dangerous elbow of love
I rolled so fiercely,
the revenge with your triumph must have
my disappointment,
because, partner,
your intelligent gaze never fails
nor your swift appearance
nor the mark on your forehead
which is your champion's seal.
You have given me my dearest emotions,
my noble chestnut sorrel horse.
Heir of a lineage of champions.
Sorrel! Dead before defeated.
It is in vain to expect loyalty in a woman,
so false is her heart.
But in you I can place my hopes
because I know you will never betray me.