Esos Días
Algunas horas nada más duran más que tu vida
algunas veces nada más y esa es la herida
y mientras todo lo que ya nació a su vez ha muerto
ha perdido la vista y está viva y ha perdido la razón
la que en tu mano dejé en forma de recuerdo
entre cuatro paredes de fierro, paredes largas
entre cuatro paredes de celda, paredes de prisión
entre sus cuatro esquinas de lo mismo,
como ruge esa canción.
Y alguna noche,
algún jefe soldado corazón que ya está muerto
mi viejo corazón rajado en mil que ya está muerto
con una orden senil, caprichos tercos, si ya está muerto
de un grito destemplado me hace despertar, si ya está muerto.
En esos días el más terrible de los secretos,
se ha convertido en el más hermoso de los secretos...
en esos días.
Ces Jours-là
Quelques heures à peine durent plus que ta vie
parfois juste ça et c'est la blessure
et pendant que tout ce qui est né a aussi péri
il a perdu la vue et est vivant mais a perdu la raison
celle que j'ai laissée dans ta main sous forme de souvenir
entre quatre murs de fer, murs longs
entre quatre murs de cellule, murs de prison
entre ses quatre coins de la même chose,
comme rugit cette chanson.
Et une nuit,
un chef soldat cœur qui est déjà mort
mon vieux cœur fissuré en mille qui est déjà mort
avec un ordre sénile, caprices têtus, s'il est déjà mort
un cri désaccordé me fait réveiller, s'il est déjà mort.
En ces jours-là, le plus terrible des secrets,
est devenu le plus beau des secrets...
en ces jours-là.