395px

Mit dem zerfetzten Hemd

Marea

Con La Camisa Rota

Vengo a robarte la siesta con la manilla del desván,
con toses de carretero vengo vendiendo cal,
y es que traigo colmo en los cajones
de hollín de mis pulmones, de agujas de tejer,
chispas del cruzar de cables de ojitos miserables
que no quisieron ver,

Vengo de trenzar esparto para la reja de un penal,
despeinando a la tristeza, que está recién pintá,
y es que guardo su lamento quedo
goteando entre los dedos en cántaros de cinc,
y en zurrones de miseria, bombillas de la feria,
perfume de alperchín,

Y me voy con la camisa rota
porque me he hecho una bandera
con guirnaldas de guijarros,
plumas de palomas negras,
que el verso que le di al aire
muere de cualquier manera,
y en el cielo de tu boca
se lo comerá la niebla.

Vengo a herrar a las orugas para después condecorar
a las abejas que no venden la miel de su panal,
y es que traigo nubes de rabieta que inunden las macetas
de ganas de encallar,
lagrimitas traicioneras, tiñendo las bañeras...
...cuchillas de afeitar

Y me voy con la camisa rota
porque me he hecho una bandera
con guirnaldas de guijarros,
plumas de palomas negras,
que el verso que le di al aire
muere de cualquier manera,
y en el cielo de tu boca
se lo comerá la niebla.

Mit dem zerfetzten Hemd

Ich komme, um dir den Mittagsschlaf zu stehlen mit dem Griff vom Dachboden,
mit Husten eines Fuhrmanns komme ich, um Kalk zu verkaufen,
und ich bringe Überfluss in den Schubladen
von Ruß in meinen Lungen, von Stricknadeln,
Funken vom Überqueren von Kabeln mit mitleidigen Augen,
die nicht sehen wollten.

Ich komme vom Flechten von Esparto für das Gitter eines Gefängnisses,
verwirre die Traurigkeit, die gerade frisch gestrichen ist,
und ich bewahre ihr leises Klagen
tröpfelnd zwischen den Fingern in Zinnkrügen,
und in Säcken voller Elend, Glühbirnen vom Jahrmarkt,
Parfüm von Alperchín.

Und ich gehe mit dem zerfetzten Hemd,
weil ich mir eine Flagge gemacht habe
mit Girlanden aus Kieselsteinen,
Federn von schwarzen Tauben,
dass das Vers, das ich in die Luft gab,
auf jede Weise stirbt,
und im Himmel deines Mundes
wird es der Nebel verschlingen.

Ich komme, um die Raupen zu beschlagen, um danach zu dekorieren
die Bienen, die den Honig ihres Stocks nicht verkaufen,
und ich bringe Wolken von Wut, die die Blumentöpfe überfluten
mit dem Verlangen, festzustecken,
verräterische Tränchen, die die Badewannen färben...
...Rasierklingen.

Und ich gehe mit dem zerfetzten Hemd,
weil ich mir eine Flagge gemacht habe
mit Girlanden aus Kieselsteinen,
Federn von schwarzen Tauben,
dass das Vers, das ich in die Luft gab,
auf jede Weise stirbt,
und im Himmel deines Mundes
wird es der Nebel verschlingen.

Escrita por: