La Rueca
Compadre, se cansó la mula de la noria
y el espejito de sentirse tan opaco,
el lapicero de comerse las historias,
el calabobos de las nubes de tabaco,
y al bufón se le tuerce la risa con cada amuleto,
se cansó de esperar a su sueño despierto,
¿mi sueño donde está?, durmiendo la tajá,
que se ha pinchado con la rueca en el baño de un bar,
que no es titiritero, ni perro cortijero,
ni la cigarra ni la hormiga le han dejado entrar,
lo mando pa lo oscuro y ya le pueden dar
bien por el culo a los fantasmas de la soledad,
me bastan cuarenta duros de felicidad.
La boca se cansó de lengua de madera,
los peces viejos de desenredar anzuelos,
cada petacho de tapar besos a ciegas,
los trasquilones de dormirse entre tu pelo,
y los charcos se aburren de dar puñaladas al cielo,
las mañanas de hablarnos con el papo lleno,
¿mi sueño donde está?, durmiendo la tajá,
que se ha pinchado con la rueca en el baño de un bar,
que no es titiritero, ni perro cortijero,
ni la cigarra ni la hormiga le han dejado entrar,
lo mando pa lo oscuro y ya le pueden dar
bien por el culo a los fantasmas de la soledad,
me bastan cuarenta duros de felicidad.
Y si me canso de vender los perdigones
te cuento las pecas, reparto manteca y colchones
A los mesías que vienen a ver
como me canso de embestir los corazones,
Y cada plazuela me cambia la piel por cartones,
que me cambian la cara a su vez.
¿mi sueño donde está?, durmiendo la tajá,
que se ha pinchado con la rueca en el baño de un bar,
que no es titiritero, ni perro cortijero,
ni la cigarra ni la hormiga le han dejado entrar,
lo mando pa lo oscuro y ya le pueden dar
bien por el culo a los fantasmas de la soledad,
me bastan cuarenta duros de felicidad.
The Spinning Wheel
Compadre, the mule got tired of the waterwheel
and the little mirror of feeling so dull,
the pen of eating up the stories,
the fool of the tobacco clouds,
and the jester's laughter twists with each amulet,
tired of waiting for his awake dream,
Where is my dream?, sleeping off the booze,
pricked by the spinning wheel in a bar bathroom,
not a puppeteer, nor a farm dog,
neither the cicada nor the ant let him in,
sent him to the dark and they can go
screw the ghosts of loneliness,
forty bucks of happiness are enough for me.
The mouth got tired of wooden tongue,
the old fish of untangling hooks,
each patch to cover blind kisses,
the shearing of falling asleep in your hair,
and the puddles get bored of stabbing the sky,
mornings of talking with a full mouth,
Where is my dream?, sleeping off the booze,
pricked by the spinning wheel in a bar bathroom,
not a puppeteer, nor a farm dog,
neither the cicada nor the ant let him in,
sent him to the dark and they can go
screw the ghosts of loneliness,
forty bucks of happiness are enough for me.
And if I get tired of selling the pellets,
I tell you about the freckles, distribute lard and mattresses
to the messiahs who come to see
how I get tired of charging at hearts,
and each little square changes my skin for cardboard,
which in turn changes my face.
Where is my dream?, sleeping off the booze,
pricked by the spinning wheel in a bar bathroom,
not a puppeteer, nor a farm dog,
neither the cicada nor the ant let him in,
sent him to the dark and they can go
screw the ghosts of loneliness,
forty bucks of happiness are enough for me.
Escrita por: Marea