Mi Chiamano Mimi - La Boheme
Sì. Mi chiamano Mimì,
Ma il mio nome è Lucia.
La storia mia è breve.
A tela o a seta
Ricamo in casa e fuori...
Son tranquilla e lieta
Ed è mio svago
Far gigli e rose.
Mi piaccion quelle cose
Che han sì dolce malìa,
Che parlano d'amor, di primavere,
Di sogni e di chimere,
Quelle cose che han nome poesia...
Lei m'intende?
Mi chiamano Mimì,
Il perché non so.
Sola, mi fo
Il pranzo da me stessa.
Non vado sempre a messa,
Ma prego assai il Signore.
Vivo sola, soletta
Là in una bianca cameretta:
Guardo sui tetti e in cielo;
Ma quando vien lo sgelo
Il primo sole è mio
Il primo bacio dell'aprile è mio!
Germoglia in un vaso una rosa...
Foglia a foglia la spio!
Cosi gentile il profumo d'un fiore!
Ma i fior ch'io faccio,
Ahimè! Non hanno odore.
Altro di me non le saprei narrare.
Sono la sua vicina che la vien fuori
D'ora a importunare.
Sie nennen mich Mimì - Die Bohème
Ja, sie nennen mich Mimì,
Doch mein Name ist Lucia.
Meine Geschichte ist kurz.
Mit Leinen oder Seide
Sticke ich drinnen und draußen...
Ich bin ruhig und fröhlich
Und es ist mein Zeitvertreib,
Lilien und Rosen zu machen.
Ich mag diese Dinge,
Die so süße Magie haben,
Die von Liebe, von Frühling sprechen,
Von Träumen und Illusionen,
Diese Dinge, die den Namen Poesie tragen...
Versteht sie mich?
Sie nennen mich Mimì,
Warum, das weiß ich nicht.
Allein mache ich
Das Mittagessen für mich selbst.
Ich gehe nicht immer zur Messe,
Aber ich bete oft zum Herrn.
Ich lebe allein, ganz allein
In einem kleinen weißen Zimmer:
Ich schaue auf die Dächer und in den Himmel;
Doch wenn das Tauwetter kommt,
Ist die erste Sonne mein,
Der erste Kuss im April gehört mir!
In einer Vase blüht eine Rose...
Blatt für Blatt beobachte ich sie!
So sanft der Duft einer Blume!
Doch die Blumen, die ich mache,
Ach, sie haben keinen Geruch.
Mehr kann ich über mich nicht erzählen.
Ich bin die Nachbarin, die herauskommt,
Um Sie jetzt zu belästigen.