Veio a Maria Clementina
Como se colhe uma mulher?
Nem sempre é touro p'ra colher
E o matador que há em mim
Não bandarilha num jardim.
Ser pegador tão floreado
Não faz que eu seja bom forcado.
Se da plateia vêm flores
A cada "Olé" eu sinto dores.
Foi-se esta veia assassina
Veio a Maria Clementina.
Como se apanha um coração
Sem dar o nosso por caução?
O caçador que há em mim
Não se deixa abater assim
Mas p'lo disparo sem certeza
Ricocheteia a Natureza.
Se da culatra vêm flores
Eu digo ais mas não de dores.
Um tiro errado não se ensina;
Veio a Maria Clementina.
Como se cala uma cantiga
Sem trautear quanto isso obriga?
O surdo-mudo que há em mim
Já ouve o anunciado fim.
De tão cinzenta previsão
Alaranjou-se-me a intenção.
Se te amordaço e dás-me flores
Que me castiguem justas dores.
Foi-se esta predatória sina;
Veio a Maria Clementina.
Maria Clementina ist gekommen
Wie erntet man eine Frau?
Nicht immer ist es ein Stier, der erntet.
Und der Mörder, der in mir steckt,
Sticht nicht in einem Garten.
So ein blumiger Aufreißer zu sein,
Macht mich nicht zu einem guten Matador.
Wenn aus dem Publikum Blumen kommen,
Spüre ich bei jedem "Olé" Schmerzen.
Diese mörderische Ader ist verschwunden,
Maria Clementina ist gekommen.
Wie fängt man ein Herz ein,
Ohne das eigene als Pfand zu geben?
Der Jäger, der in mir wohnt,
Lässt sich nicht so einfach niederdrücken.
Doch durch den Schuss ohne Ziel
Prallt die Natur zurück.
Wenn aus dem Lauf Blumen kommen,
Sage ich "Aua", aber nicht aus Schmerz.
Ein falscher Schuss lässt sich nicht lehren;
Maria Clementina ist gekommen.
Wie schweigt man ein Lied,
Ohne zu trällern, was das erfordert?
Der Taubstumme, der in mir lebt,
Hört bereits das angekündigte Ende.
So grau die Vorhersage auch ist,
Hat sich meine Absicht orange gefärbt.
Wenn ich dir den Mund verbinde und du mir Blumen gibst,
Möge man mich mit gerechten Schmerzen bestrafen.
Diese räuberische Bestimmung ist verschwunden;
Maria Clementina ist gekommen.