395px

The Painted Bird

María Elena Walsh

La Pájara Pinta

Yo soy la Pájara Pinta,
viuda del Pájaro Pintón.
Mi marido era muy alegre
y un cazador me lo mató
con una escopetita verde
el día de San Borombón.

Una bala le mató el canto
-y era tan linda su canción-,
la segunda le mató el vuelo,
y la tercera el corazón.

Ay ay la escopetita verde,
ay ay mi marido Pintón.

Si al oírme se ponen tristes
a todos les pido perdón.
Ya no puedo cantar alegre
ni sentadita en el limón
como antes cuando con el pico
cortaba la rama y la flor.

Yo soy la Pájara Pinta,
si alguien pregunta dónde estoy
le dirán que me vieron sola
y sentadita en un rincón
llorando de melancolía
por culpa de aquel cazador.

Al que mata a los pajarillos
le brotará en el corazón
una bala de hielo negro
y un remolino de dolor.
Ay ay la escopetita verde,
ay ay mi marido Pintón.

The Painted Bird

I am the Painted Bird,
widow of the Painted Bird.
My husband was very cheerful
and a hunter killed him
with a little green shotgun
on Saint Borombón's day.

A bullet killed his song
-and his song was so beautiful-,
the second one killed his flight,
and the third one his heart.

Oh, oh the little green shotgun,
oh oh my husband Pintón.

If they get sad hearing me
I ask everyone for forgiveness.
I can no longer sing happily
not even sitting on the lemon
like before when with my beak
I cut the branch and the flower.

I am the Painted Bird,
if someone asks where I am
they will say they saw me alone
and sitting in a corner
crying with melancholy
because of that hunter.

To the one who kills little birds
a black ice bullet will sprout
in the heart
and a whirlwind of pain.

Oh, oh the little green shotgun,
oh oh my husband Pintón.

Escrita por: