395px

La Pájara Pinta

María Elena Walsh

La Pájara Pinta

Yo soy la Pájara Pinta,
viuda del Pájaro Pintón.
Mi marido era muy alegre
y un cazador me lo mató
con una escopetita verde
el día de San Borombón.

Una bala le mató el canto
-y era tan linda su canción-,
la segunda le mató el vuelo,
y la tercera el corazón.

Ay ay la escopetita verde,
ay ay mi marido Pintón.

Si al oírme se ponen tristes
a todos les pido perdón.
Ya no puedo cantar alegre
ni sentadita en el limón
como antes cuando con el pico
cortaba la rama y la flor.

Yo soy la Pájara Pinta,
si alguien pregunta dónde estoy
le dirán que me vieron sola
y sentadita en un rincón
llorando de melancolía
por culpa de aquel cazador.

Al que mata a los pajarillos
le brotará en el corazón
una bala de hielo negro
y un remolino de dolor.
Ay ay la escopetita verde,
ay ay mi marido Pintón.

La Pájara Pinta

Je suis la Pájara Pinta,
veuve du Pájaro Pintón.
Mon mari était si joyeux
et un chasseur l'a tué
avec une petite carabine verte
le jour de San Borombón.

Une balle lui a ôté le chant
- et sa chanson était si belle -,
la seconde lui a pris son vol,
et la troisième son cœur.

Oh oh la petite carabine verte,
oh oh mon mari Pintón.

Si en m'entendant ils deviennent tristes
je demande pardon à tous.
Je ne peux plus chanter joyeusement
ni assise sur le citron
comme avant quand avec mon bec
je coupais la branche et la fleur.

Je suis la Pájara Pinta,
s'ils demandent où je suis
on leur dira qu'on m'a vue seule
et assise dans un coin
pleurant de mélancolie
à cause de ce chasseur.

Celui qui tue les petits oiseaux
sentira dans son cœur
une balle de glace noire
et un tourbillon de douleur.

Oh oh la petite carabine verte,
oh oh mon mari Pintón.

Escrita por: