395px

Jaberwock

Marianne Faithfull

Jaberwock

'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe.
All mimsey were the borogroves
And the mome raths outgrabe.

"Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that snatch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!"

He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought -
He rested 'neath the Tumtum tree,
And stood awhile in thought.

And while in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes aflame
Came whiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!

One, two! One, two! And through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.

"And hast thou slain the Jabberwock ?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!"
He chortled in his joy.

'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe.
All mimsey were the borogroves
And the mome raths outgrabe.

Jaberwock

Era brillante, y los toves resbaladizos
Giraban y se retorcían en el prado.
Todos eran mimados los borogroves
Y los raths mome chillaban.

¡Cuidado con el Jabberwock, hijo mío!
¡Las mandíbulas que muerden, las garras que arrebatan!
¡Cuidado con el pájaro Jubjub, y evita
El Bandersnatch furioso!

Tomó su espada vorpal en mano:
Mucho tiempo buscó al enemigo manxome -
Descansó bajo el árbol Tumtum,
Y se detuvo un rato en sus pensamientos.

Y mientras en pensamientos serios se detenía,
El Jabberwock, con ojos en llamas
Venía silbando a través del bosque tulgey,
¡Y burbujeaba mientras se acercaba!

¡Uno, dos! ¡Uno, dos! ¡Y a través y a través
La hoja vorpal fue snicker-snack!
Lo dejó muerto, y con su cabeza
Regresó galopando.

'¿Y has matado al Jabberwock?
¡Ven a mis brazos, mi chico brillante!
¡Oh día fabuloso! ¡Alegría! ¡Felicidad!
Se regocijaba en su alegría.

Era brillante, y los toves resbaladizos
Giraban y se retorcían en el prado.
Todos eran mimados los borogroves
Y los raths mome chillaban.

Escrita por: Jörgen Elofsson