Campo Afuera
Hace tiempo y buscando por ahi una chacarera
allá en los montes que hay en mi pago
campo afuera
campo de la rudita, monte adentro 'e Tulumba
la he de encontrar linda su bata de percal
baila Doña Dominga la chacarera.
Abajito de un tala la vi por ser montaraza
y unos tizones de leña manza
la aromaban
La aromaban con su olor unos gajos de tala
que supo cortar mi amigo Don Vivas al caer
el invierno pasado para su corral.
Y en la tierrita suelta al barrer de las alpargatas
dentro 'e los montes subió la luna
pa alumbrarla.
Como nube en el aire quedó el polvaderal
ojito 'i tala, flecos de luna, la chacarera.
Con su bata de puro percal va Doña Dominga
todas las flores que hay en el monte
se la envidian.
Se la envidian porque no hay un color más hermoso
que el de su percal, ni moza que sepa regalar
el donaire que tiene su buen zarandear.
Y las niñas quisieran bailar como lo hace ella
la trenza al viento y una manito
en la cadera.
Su cadera es un vaivén parecido al del sauce
y al mimbre también, esa es mi abuela se saben decir
los changos del monte en cuantito la ven.
Si a los setenta la baila asi lo que ha sido en antes
una corzuela, lujosa de ágil
deje nomás.
Como nube en aire quedó el polvaderal
ojito 'i tala, flecos de luna, la chacarera.
Feld hinaus
Vor einiger Zeit, auf der Suche nach einer Chacarera
irgendwo in den Bergen, die es in meiner Heimat gibt
feld hinaus
Feld der Rudita, tief im Wald von Tulumba
werde ich sie finden, schön ihr Kleid aus Baumwolle
Tante Dominga tanzt die Chacarera.
Unter einem Tala-Baum sah ich sie, weil sie so wild ist
und einige Holzscheite, die brennen
umhüllten sie
Sie umhüllten sie mit ihrem Duft, einige Zweige vom Tala
Die schnitt mein Freund Don Vivas, als der Winter fiel
letztes Jahr für seinen Stall.
Und auf dem lockeren Boden, beim Fegen der Espadrilles
stieg der Mond in den Bergen auf
um sie zu erleuchten.
Wie eine Wolke in der Luft blieb der Staub
Augenblick Tala, Mondfäden, die Chacarera.
In ihrem Kleid aus reiner Baumwolle geht Tante Dominga
alle Blumen, die es im Wald gibt,
neidigen ihr.
Sie neiden ihr, denn es gibt keine schönere Farbe
als die ihrer Baumwolle, und kein Mädchen, das
so anmutig tanzen kann, wie sie es tut.
Und die Mädchen würden gerne tanzen, wie sie es macht
mit dem Zopf im Wind und einer Hand
auf der Hüfte.
Ihre Hüfte ist ein Schwingen, ähnlich dem der Weide
und auch dem Korbweiden, das ist meine Großmutter, sagen die Jungs
im Wald, sobald sie sie sehen.
Wenn sie mit siebzig so tanzt, was sie früher war,
eine elegante Corzuela, flink und
schlank.
Wie eine Wolke in der Luft blieb der Staub
Augenblick Tala, Mondfäden, die Chacarera.