Pour Qui Tout Termine Mercredi (Pra tudo se acabar na quarta-feira)
A grande paixão, que foi inspiração
De um poeta é um enredo
Que emociona a velha-guarda
Lá na comissão de frente, como a diretoria
Glória a quem trabalha o ano inteiro em mutirão
São escultores, são pintores, bordadeiras
São carpinteiros, vidraceiros, costureiras
Figurinista, desenhista e artesão
Gente empenhada em construir a ilusão
E que tem sonhos
Como a velha baiana
Que foi passista, brincou em ala
Dizem que foi o grande amor do mestre-sala
Qui fut danseuse, joua dans son école
Ils disent qu´elle était le grand amour um mestre-sala
O sambista é um artista
E o nosso tom é o diretor de harmonia
Os foliões são embalados
Pelo pessoal da bateria
Sonho de reis, de pirata e jardineira
Pra tudo se acabar na quarta-feira
Mas a quaresma lá morro é colorida
Com fantasias já usadas na avenida
Que são cortinas, que são bandeiras
Razões pra vida, tão real na quarta-feira
É por isso que eu canto
Für wen alles am Mittwoch endet
Die große Leidenschaft, die Inspiration war
Für einen Poeten ist sie ein Handlungsstrang
Der die alte Garde berührt
Da vorne in der Kommission, wie die Direktion
Ehre dem, der das ganze Jahr im Kollektiv arbeitet
Das sind Bildhauer, Maler, Stickerinnen
Das sind Zimmerleute, Glaser, Schneiderinnen
Kostümbildner, Zeichner und Handwerker
Menschen, die sich engagieren, um die Illusion zu schaffen
Und die Träume haben
Wie die alte Baiana
Die als Tänzerin auftrat, in einer Gruppe spielte
Man sagt, sie war die große Liebe des Meistersaals
Die einst Tänzerin war, spielte in ihrer Schule
Sie sagen, sie war die große Liebe eines Meistersaals
Der Sambista ist ein Künstler
Und unser Ton ist der Direktor der Harmonie
Die Feiernden werden mitgerissen
Von der Truppe der Trommler
Traum von Königen, Piraten und Gärtnerinnen
Für alles, was am Mittwoch endet
Aber die Fastenzeit dort ist bunt
Mit Kostümen, die schon auf der Straße getragen wurden
Die sind Vorhänge, die sind Fahnen
Gründe für das Leben, so real am Mittwoch
Deshalb singe ich.