Soran Bushi
Ey yaren soran*
soran soran
soran soran
hai hai!
Nishin
Kitakato kamome ni toeba
Watasha tatsutori
Namini kike choi
Yasa en yan sano
Dokkoisho
A Dokkoisho!
Dokkoisho!
Hamano anegoa
O shiro hiriharu
Guin no huro kode
Rada ni karu choi
Yasa en yan sano
Dokkoisho
A dokkoisho!
dokkoisho!
*soran = arenque, peixe comum em Hokkaido
"Onde estão os arenques, gaivota?"
perguntam os pescadores
A gaivota responde:
"Não sei!, pescador, não sei!
Vivo aqui e acolá.
Quem sabe são as ondas mar.
Só elas é que dirão
onde os peixes podem estar."
Então, vamos!! vamos lá!!
Vamos ouvir as ondas do mar!
E enquanto todos trabalham
as esposas dos pescadores
pintam seus corpos tão brancos
com as escamas dos peixes.
Brilham, assim, prateadas!
Encantando seus maridos,
pescadores a pescar.
Vai vai! pescador,
pescar seu peixe!
Tradução: Tamie Kitahara / Karen Tada
Soran Bushi
Ey Yaren Soran
soran soran
soran soran
¡Ja, ja, ja!
Oh, Nishin
Kitakato kamome ni toeba
Watasha Tatsutori
Namini kike choi
Yasa en Yan cuerdo
Dokkoisho
¡Por Dokkoisho!
¡Dokkoisho!
Hamanos aneghoa
El shiro hiriharu
Guin en el kode huro
Rada ni karu choi
Yasa en Yan cuerdo
Dokkoisho
¡El dokkoisho!
¡Dokkoisho!
soran = arenque, pescado común en Hokkaido
¿Dónde está el arenque, gaviota?
los pescadores piden
La gaviota responde
¡No lo sé! , pescador, no lo sé!
Vivo aquí y allá
Tal vez sean las olas del mar
Sólo ellos dirán
donde los peces pueden estar
Así que vamos!! ¡Vamos!
¡Escuchemos las olas del mar!
Y mientras todo el mundo trabaja
las esposas de los pescadores
pintar sus cuerpos tan blancos
con las escamas de los peces
¡Brillan, así, plata!
Encantando a sus maridos
pescadores que pescan
¡Vamos, vamos, vamos! pescador
¡Pescad vuestros peces!
Sincronización, corregida por elderman