Due Apparecchi Cosmici Per La Trasformazione Del Cibo
Zucchero filato attorno a stecchi di bambù assapora l'assenzio della vendetta.
Tagliuzzato e ridotto a dolciume a brandelli, nessuno è accorso per salvare l'atrocità.
L'incubo circolare sviluppa pacato dentro l'orribile pentola adatta a rifrullo dell'arcigno personaggio muffa e luna park, e già qualcuno sospetta che è finita.
Allora un coltello s'accorge dello scempio e scappa via dalla cucina, sorprende nel sonno la massaia di turno sfilandosi dalla mela in cui ficcava la punta.
Alterna virtù del taglio con l'offesa e invece delle cipolline tritura il malcapitato.
Gli zuccheri salvati dal vortice cattivo partono maledicendom il suo alluminio.
Congegno macchinoso che trasforma senza cuore la perfetta forma del granello resterà
immutata. fare a fette reca onore all'arma più che maciullare o la frenesia bollente di cibi cotti
Dos Aparatos Cósmicos Para la Transformación de la Comida
Zarabanda de azúcar alrededor de palitos de bambú saborea el ajenjo de la venganza.
Picado y reducido a dulzura en pedazos, nadie acudió a salvar la atrocidad.
El círculo de pesadilla se desarrolla tranquilamente dentro de la horrible olla adecuada para el festín del personaje malhumorado de moho y parque de diversiones, y ya alguien sospecha que ha terminado.
Entonces un cuchillo se da cuenta de la masacre y escapa de la cocina, sorprende en el sueño a la ama de casa de turno sacándose de la manzana en la que clavaba la punta.
Alterna la virtud del corte con la ofensa y en lugar de las cebollitas tritura al desafortunado.
Los azúcares salvados del vórtice malvado parten maldiciendo su aluminio.
El ingenio maquinal que transforma sin corazón la perfecta forma del grano permanecerá inmutable.
Cortar en rodajas honra más que destrozar o la frenesí hirviente de alimentos cocidos
Escrita por: Max Gazzé / Piero Monterisi