The Tyger
Tyger, tyger burning bright in the forests of the night
What immortal hand or eye could frame thy fearful symmetry
In tempest deep he calls to me
In what distant deeps or skies burnt the fire of thine eyes
On what wings dare he aspire, what the hand dare seize the fire
In tempest deep he calls to me
And what shoulder and what art could twist the sinews of thy heart
And when thy heart began to beat, what dread hand and what dread feet
In tempest deep he calls to me
What the hammer, what the chain, in what furnace was thy brain
What the anvil, what dread grasp, dare it's deadly terrors clasp
In tempest deep he calls to me
When the stars threw down their spears and watered heaven with their tears
Did he smile his work to see, did he who made the lamb make thee
In tempest deep he calls to me
El Tigre
Tigre, tigre que brillas intensamente en los bosques de la noche
¿Qué mano inmortal o qué ojo podría formar tu simetría temible?
En la tempestad profunda él me llama
En qué profundidades distantes o cielos ardió el fuego de tus ojos
¿En qué alas se atreve a aspirar, qué mano se atreve a tomar el fuego?
En la tempestad profunda él me llama
Y qué hombro y qué arte podrían torcer los nervios de tu corazón
Y cuando tu corazón comenzó a latir, qué mano temible y qué pies temibles
En la tempestad profunda él me llama
¿Qué martillo, qué cadena, en qué horno fue formado tu cerebro?
¿Qué yunque, qué agarre temible, se atreve a aferrar sus terrores mortales?
En la tempestad profunda él me llama
Cuando las estrellas arrojaron sus lanzas y regaron el cielo con sus lágrimas
¿Sonrió al ver su obra, aquel que hizo al cordero te hizo a ti?
En la tempestad profunda él me llama