Los Inundados
Bramando se viene el agua
del Paraná
creciendo noche y día
sin parar.
Ranchada, barranca, tronco
se llevará
con viento y aguacero
el Paraná.
Mi rancho hasta la cumbrera
ya se anegó
ni el ceibo ni el aromo
tienen flor.
Estaba triste la tarde
cuando me fui;
cantó su dulce queja
el yerutí.
Por el río navegando
la canoa va cargada
redes, palos, aparejos
los salvé de la ranchada.
Por el río volveré
a Santa Fe.
El agua vino bramando
pobre quedé
ni rancho ni cobija
he de tener.
No me han de sacar del pago
donde nací
peleando a la corriente
he de vivir.
El cielo ya está limpiando
vuela el chajá
calandrias y crestudos
cantan ya.
Así ha de llegar día
en que volveré
a levantar mi rancho
en Santa Fe.
Les Inondés
L'eau arrive en rugissant
du Paraná
elle monte nuit et jour
sans s'arrêter.
Ranchada, falaise, tronc
elle emportera
avec vent et pluie
le Paraná.
Ma cabane jusqu'au faîte
est déjà noyée
ni le ceibo ni l'aromate
n'ont de fleurs.
L'après-midi était triste
quand je suis parti ;
le yerutí a chanté
sa douce plainte.
Sur le fleuve, en naviguant
la pirogue est chargée
de filets, de perches, d'outils
je les ai sauvés de la ranchada.
Sur le fleuve, je reviendrai
à Santa Fe.
L'eau est venue en rugissant
je suis resté pauvre
ni cabane ni couverture
je n'aurai.
On ne me sortira pas du pays
où je suis né
luttant contre le courant
je vivrai.
Le ciel est en train de s'éclaircir
le chajá vole
les alouettes et les crêtes
chantent déjà.
Ainsi viendra le jour
où je reviendrai
relever ma cabane
à Santa Fe.