La Zafrera
El sol despierta en la zafra
la escarcha del cañaveral,
y en el dulce rocío del agua
baja el viento a cantar,
cuando el brazo zafrero
derriba el oscuro sabor del jornal.
El día enciende en la caña
lo verde de mi Tucumán,
y en el aire de un silbo andariego
la mañana se va
a jugar con el chango
que dejé esperando allá en Famaillá.
Cuando la luna zafrera
se queme en las carpas de tanto soñar,
subirá por la sangre de un grito
su tambor a golpear,
pa' que se haga esperanza
el amargo almíbar del cañaveral.
La luz metal del machete
cantando por los tallos va,
y en el sordo crujido del carro
agoniza un zorzal,
cuando suelta el camino
su lengua sedienta por el arenal.
La tarde oscura de azúcar
se apaga ya en el naranjal,
y en la sombra frutal del aroma
sueña mi Tucumán
porque adentro e'su noche,
mi zafra de zamba me pongo a cantar.
La Zafrera
Le soleil se lève dans la récolte
le givre de la canne à sucre,
et dans la douce rosée de l'eau
le vent descend pour chanter,
quand le bras du récolteur
fait tomber le goût amer du travail.
Le jour embrase la canne
le vert de mon Tucumán,
et dans l'air d'un sifflement vagabond
la matinée s'en va
jouer avec le gamin
que j'ai laissé attendre là-bas à Famaillá.
Quand la lune de la récolte
brûle dans les tentes de tant de rêves,
elle montera par le sang d'un cri
pour frapper son tambour,
pour que l'espoir se fasse
le sirop amer de la canne à sucre.
La lumière métallique du machette
chante à travers les tiges,
et dans le craquement sourd de la charrette
agonise un thrush,
quand il lâche le chemin
sa langue assoiffée sur le sable.
L'après-midi sombre de sucre
s'éteint déjà dans l'oranger,
et dans l'ombre fruitée de l'arôme
dreams mon Tucumán
car à l'intérieur c'est sa nuit,
ma récolte de zamba je commence à chanter.