Sam
Il est venu, soleil couchant,
Depuis la plaine, à travers champs:
"Je m'appelle Sam"! Il a souri:
"J'en avais marre et j' suis parti.
Marre de leurs bars et d' leurs juke-boxes
D' leur teint blafard, d' leurs matches de boxe.
Pour moi, sortez pas votre champagne,
J' veux seul'ment passer les montagnes".
Autour d' la table on s'est assis:
"Mets-toi plus près du feu, ici!
Et maintenant dis-nous pourquoi
Tu as quitté les gens d'en-bas".
"Là-bas, c'est bête, on croit qu'on vit,
On s'étourdit par tant de bruit,
On rit pour ne plus réfléchir,
On boit pour pouvoir s'endormir.
Et puis l'Asie, c'est tell'ment loin,
Qu'est-qu' ça peut faire qu' des gens aient faim?
Non, j' cherche pas l' pays de cocagne,
J' veux seul'ment passer les montagnes".
Il est parti, soleil levant,
On l'a r'gardé marcher longtemps,
On a vu son manteau de laine
Toujours plus haut, fuyant la plaine...
La, la, la, la...
Sam
Él llegó, con el sol poniéndose,
Desde la llanura, a través de los campos:
"Mi nombre es Sam"! Sonrió:
"Estaba harto y me fui.
Harto de sus bares y sus jukeboxes,
De su tez pálida, de sus peleas de boxeo.
Para mí, no saquen su champán,
Solo quiero cruzar las montañas".
Alrededor de la mesa nos sentamos:
"Acércate más al fuego, aquí!
Y ahora cuéntanos por qué
Dejaste a la gente de abajo".
"Allá abajo, es tonto, creen que viven,
Se aturden con tanto ruido,
Ríen para no pensar más,
Beben para poder dormirse.
Y luego Asia, está tan lejos,
¿Qué importa que la gente tenga hambre?
No, no busco el país de la abundancia,
Solo quiero cruzar las montañas".
Se fue, con el sol saliendo,
Lo vimos caminar por mucho tiempo,
Vimos su abrigo de lana
Siempre más alto, huyendo de la llanura...
La, la, la, la...