Recantiga
E era as folhas espalhadas, muito recalcadas no correr do ano
A recolherem uma a uma por entre a caruma de volta ao ramo
E era à noite a trovoada que encheu na enxurrada aquela poça morta
De repente, em ricochete, a refazer-se em sete nuvens gota a gota
E, era de repente o rio, num só rodopio a subir o monte
E, a correr contra a corrente assim de trás para a frente a voltar à fonte
Um monte de cartas espalhadas des-desmoronando-se todo em castelo
E era linha duma vida sendo recolhida de volta ao novelo
E era aquelas coisas tontas, as afrontas que eu digo e que me arrependo
A voltarem para mim, como se assim tivessem remendo
E era eu, um passarinho caído no ninho à espera do fim
E eras tu, até que enfim, a voltar para mim
Rückkehr
Und es waren die Blätter verstreut, sehr zurückhaltend im Lauf des Jahres
Die einsam gesammelt wurden, zwischen dem Reisig zurück zum Ast
Und es war nachts das Gewitter, das in der Flut diese tote Pfütze füllte
Plötzlich, im Rückprall, sich wieder bildend in sieben Wolken, Tropfen für Tropfen
Und es war plötzlich der Fluss, in einem einzigen Wirbel den Berg hinauf
Und, gegen die Strömung laufend, so von hinten nach vorne zurück zur Quelle
Ein Haufen Briefe verstreut, die sich ganz in ein Schloss zerfallen
Und es war der Faden eines Lebens, der zurück zum Knäuel gesammelt wurde
Und es waren diese dummen Dinge, die Beleidigungen, die ich sage und bereue
Die zu mir zurückkamen, als ob sie so einen Flickenteppich hätten
Und es war ich, ein Vögelchen gefallen im Nest, wartend auf das Ende
Und es warst du, endlich, die zu mir zurückkam