Mi Bulería Corta
No hay flor como la amapola
Ni cariño como el mío
Que me sentencian a muerte
Por tenerlo "repartío".
Ay, sangre de mi pena por ella daría
Y si es menester también doy la vida.
Lo digo y lo voy a hacer.
Ay, un teléfono chiquito
Para saber de tu querer.
Me pongo a comer y no como,
Me acuerdo de tus acciones
Con la comida me ahogo.
Ay, era una noche oscura de invierno
Que llovía a chaparrones,
Y me pedía mi niño antonio
Que popaíto dame frijones
Que toma la chaqueta
Que dame los calzones.
Que chaquetita más chula,
Que bonito lleva el corte.
Y dime con el pensamiento, caramba,
Donde te metiste anoche,
Porque tú eres como las olas del mar
Que llega a la orilla, te mira y se va.
Meine kurze Bulería
Es gibt keine Blume wie die Mohnblume
Und keine Liebe wie meine
Die mich zum Tode verurteilt
Weil ich sie "aufgeteilt" habe.
Ach, das Blut meiner Trauer würde ich für sie geben
Und wenn es nötig ist, gebe ich auch mein Leben.
Ich sage es und ich werde es tun.
Ach, ein kleines Telefon
Um von deiner Liebe zu erfahren.
Ich setze mich zum Essen und kann nicht essen,
Erinnere mich an deine Taten
Mit dem Essen ertrinke ich.
Ach, es war eine dunkle Winternacht
In der es in Strömen regnete,
Und mein kleiner Antonio bat mich
"Gib mir Bohnen, bitte,
Nimm die Jacke,
Gib mir die Unterhose."
Was für eine hübsche Jacke,
Wie schön der Schnitt ist.
Und sag mir mit deinen Gedanken, verdammtes Ding,
Wo du letzte Nacht warst,
Denn du bist wie die Wellen des Meeres,
Die an den Strand kommen, dich ansehen und dann gehen.