Wer Banknoten nachmacht
Seit ich hier auf dieser Welt bin, hab ich alles nachgemacht
Ti-ti-ti-ri-li-li
sowas kriegst du auch mit Geld hin hab ich deshalb mir gedacht
Ti-ti-ti-ri-li-li
also lieh ich mir nen Geldschein und nahm vorm Kopierer Platz
Ti-ti-ti-ri-li-li
sowas kann doch nicht die Welt sein doch da las ich diesen Satz:
Ti-ti-ti-ri-li-li
Refrain [2x]:
Wer Banknoten nachmacht oder verfälscht
oder nachgemachte
en Satz!
Satzi-ti-ri-li-li
Refrain
"Mal stattdessen ein paar Pflanzen" kam es mir dann in den Sinn
Ti-ti-ti-ri-li-li
und ich dachte mir beim Stanzen: "So genau kuckt keiner hin!"
Blind-blind-ti-ri-li-li
Doch der Richter sprach: "Da drüben im Gefängnis ist ihr Platz!"
Knastti-ti-ri-li-li
Jetzt werd ich zwei Jahre üben und dann kann ich diesen Satz!
Satzi-ti-ri-li-li
Refrain
Qui imite des billets
Depuis que je suis sur cette terre, j'ai tout copié
Ti-ti-ti-ri-li-li
On peut faire ça avec de l'argent, c'est ce que je me suis dit
Ti-ti-ti-ri-li-li
Alors j'ai pris un billet et je me suis installé devant le photocopieur
Ti-ti-ti-ri-li-li
Ça ne peut pas être tout ce qu'il y a dans ce monde, mais j'ai lu cette phrase :
Ti-ti-ti-ri-li-li
Refrain [2x]:
Qui imite des billets ou les falsifie
Ou des faux
Un phrase !
Phrase-ti-ri-li-li
Refrain
"Pourquoi pas plutôt quelques plantes ?" ça m'est alors venu à l'esprit
Ti-ti-ti-ri-li-li
Et je me suis dit en perforant : "Personne ne regarde de si près !"
Aveugle-aveugle-ti-ri-li-li
Mais le juge a dit : "Là-bas, en prison, c'est ta place !"
Prison-ti-ti-ri-li-li
Maintenant je vais m'entraîner pendant deux ans et après je pourrai dire cette phrase !
Phrase-ti-ri-li-li
Refrain