La Paloma Adieu (Germany Version)
Wenn rot wie Rubin die Sonne im Meer versinkt
Ein Lied aus vergangener Zeit in den Herzen klingt
Das Lied es erzählt von einem, der ging an Bord
Und da sagte er zur Liebsten ein Abschiedswort
Weine nicht, wenn ich einmal nicht Wiederkehr!
Such einen anderen dir nimm es nicht zu schwer!
Und eine weiße Taube fliegt dann zu dir
Bringt einen letzten Gruß übers Meer von mir
La Paloma ade!
Wie die wogende See
So ist das Leben ein Kommen und Gehen
Und wer kann es je verstehen?
La Paloma ade!
Wie die wogende See
So ist das Leben ein Kommen und Gehen
Und wer kann es je verstehen?
Sie sah jeden Morgen fragend hinaus zum Kai
Sein Boot La Paloma es war nie mehr dabei
Und eine weiße Taube zog übers Meer!
Da wußte sie, es gibt keine Wiederkehr!
La Paloma ade!
Wie die wogende See
So ist das Leben ein Kommen und Gehen
Doch wer kann es je verstehen?
La Paloma ade!
Wie die wogende See
So ist das Leben ein Kommen und Gehen
Doch wer kann es je verstehen?
La Colombe Adieu (Version Allemande)
Quand rouge comme un rubis le soleil dans la mer s'en va
Une chanson d'un temps passé résonne dans les cœurs
La chanson parle de celui qui monta à bord
Et là il dit à sa bien-aimée un mot d'adieu
Ne pleure pas, si un jour je ne reviens pas !
Cherche un autre, ne le prends pas trop à cœur !
Et une blanche colombe volera vers toi
Apportant un dernier salut de ma part à travers la mer
La Paloma adieu !
Comme la mer qui ondule
La vie est un va-et-vient
Et qui peut vraiment comprendre ?
La Paloma adieu !
Comme la mer qui ondule
La vie est un va-et-vient
Et qui peut vraiment comprendre ?
Elle regardait chaque matin, interrogative, vers le quai
Son bateau La Paloma n'était plus jamais là
Et une blanche colombe traversa la mer !
Alors elle sut qu'il n'y avait pas de retour !
La Paloma adieu !
Comme la mer qui ondule
La vie est un va-et-vient
Mais qui peut vraiment comprendre ?
La Paloma adieu !
Comme la mer qui ondule
La vie est un va-et-vient
Mais qui peut vraiment comprendre ?