The Post Office Bomb
At sundown,
grab your gun
and C4.
I've staked it out.
We're gonna bomb the local post office.
We'll fight for our father's original intention;
Here comes the bloody revolution.
At sundown,
I'll set the bomb;
when it goes off,
we'll be in Canada.
I'm sick of dreaming of the better days:
Paris 68, Rome 70, Chicago 68, 1917.
Small bombs are better than none.
When Jefferson returned to Monticello,
and the railroads and banks had moved in,
he cried: "What we feared is happening again."
If it was up to them,
they'd suspend the constitution
and all deviants would be high strung.
This I call treason.
At sundown,
kill your nerves
and say goodbye
to who you were.
Leaving trains are all the same.
Gotta move fast,
gotta think fast,
gotta move like the minutemen
after the bomb blast
La Bomba en la Oficina de Correos
Al atardecer,
agarra tu pistola
y C4.
Lo he vigilado.
Vamos a bombardear la oficina de correos local.
Lucharemos por la intención original de nuestro padre;
Aquí viene la maldita revolución.
Al atardecer,
pondré la bomba;
cuando explote,
estaremos en Canadá.
Estoy harto de soñar con los días mejores:
París 68, Roma 70, Chicago 68, 1917.
Pequeñas bombas son mejores que ninguna.
Cuando Jefferson regresó a Monticello,
y los ferrocarriles y bancos se habían instalado,
él lloró: 'Lo que temíamos está sucediendo de nuevo'.
Si dependiera de ellos,
suspenderían la constitución
y todos los desviados estarían nerviosos.
A esto lo llamo traición.
Al atardecer,
maten sus nervios
y digan adiós
a lo que eran.
Los trenes de salida son todos iguales.
Hay que moverse rápido,
hay que pensar rápido,
hay que moverse como los minutemen
después de la explosión de la bomba