Nattväsen
Lommens sorgsna rop, dör stilla ut
Rimfaxes fradga faller, på Nerthus svala hy
Nattsvart, frustande, skrider han fram
Svaga glimrande ljus, från bergens vrår
Dimmfolket samlas, över äng och myr
Trädens skuggor vaknar, I nattligt sken
Ur högarnas fuktiga djup, under himlens blick
Till vargars ekande yl, träder klarhet fram
Ur nattens källa, strömmar de åter fram
Nattväsen, urväsen från skogarnas djup
Gråbens vandring I korpögas blick
Nattväsen, skuggväsen från jordens djup
Nattens eviga urkraft
Nattväsen, urväsen från himlens djup
Stjärnklädda skepnader sveper ned
Nattväsen, skuggväsen från havets djup
Drivna av evig hunger
Nattväsen, urväsen från bergets hall
Stenars skimmer I dimmornas land
Nattväsen, skuggväsen drar snart stilla hän
Vid Dellings svallande sken
Ser de noche
El triste grito de Lommen, en silencio se extingue
Rimfaxes fradga cae, en Nerthus piel fresca
Noche negro, snrustling, él va hacia adelante
Luces brillantes y débiles, de las grietas de las montañas
La gente de niebla se reúnen, sobre el prado y la hormiga
Las sombras de los árboles despiertan, En la luz nocturna
Desde las profundidades húmedas de las pilas, bajo la mirada del cielo
Para los lobos haciéndose eco de yl, la claridad emerge
Desde la primavera de la noche, fluyen de nuevo
Ser nocturno, antiguo alboroto de las profundidades de los bosques
La caminata de hueso de gris en los ojos del cuervo
Nightbeing, Sombras de las profundidades de la Tierra
La eterna pristencia de la Noche
Ser de la noche, prístino de las profundidades del cielo
Las formas revestido de estrellas barren hacia abajo
Ser nocturno, sombras de las profundidades del mar
Impulsado por el hambre eterna
La noche, antiguo alboroto de la sala de la colina
Brillo de piedras en la tierra de niebla
Ser nocturno, las Sombras pronto tiran en silencio
En el resplandor creciente de Delling