Un Blasfemo
Mai più mi chinai e nemmeno su un fiore,
più non arrossii nel rubare l'amore
dal momento che Inverno mi convinse che Dio
non sarebbe arrossito rubandomi l' io.
Mi arrestarono un giorno per le donne ed il vino,
non avevano leggi per punire un blasfemo,
non mi uccise la morte, ma due guardie bigotte
mi cercarono l'anima a forza di botte.
Perché dissi che Dio imbrogliò il primo uomo,
lo costrinse a viaggiare una vita da scemo,
nel giardino incantato lo costrinse a sognare,
a ignorare che al mondo c'è il bene e c'è il male.
Quando vide che l'uomo allungava le dita
a rubargli il mistero d'una mela proibita
per paura che ormai non avesse padroni
lo fermò con la morte, inventò le stagioni.
...mi cercarono l'anima a forza di botte...
E se furon due guardie a fermarmi la vita,
è proprio qui sulla terra la mela proibita,
e non Dio, ma qualcuno che per noi l'ha inventato,
ci costringe a sognare in un giardino incantato,
ci costringe a sognare in un giardino incantato.
Un Blasfemo
Nunca más me incliné ni siquiera por una flor,
ya no me ruborizo al robar el amor
desde el momento en que el Invierno me convenció
que Dios no se ruborizaría al robarme a mí.
Un día me arrestaron por las mujeres y el vino,
no tenían leyes para castigar a un blasfemo,
la muerte no me mató, pero dos guardias fanáticas
buscaban mi alma a golpes.
Porque dije que Dios engañó al primer hombre,
lo obligó a vivir una vida de tonto,
en el jardín encantado lo obligó a soñar,
a ignorar que en el mundo hay bien y mal.
Cuando vio que el hombre extendía los dedos
para robarle el misterio de una manzana prohibida
por miedo a que ya no tuviera dueño
lo detuvo con la muerte, inventó las estaciones.
...buscaban mi alma a golpes...
Y si fueron dos guardias quienes detuvieron mi vida,
justo aquí en la tierra está la manzana prohibida,
y no Dios, sino alguien que la inventó para nosotros,
nos obliga a soñar en un jardín encantado,
nos obliga a soñar en un jardín encantado.