Ciel Brouillé
On dirait ton regard d'une vapeur couvert ;
Ton oeil mystérieux (est-il bleu, gris ou vert ?)
Alternativement tendre, rêveur, cruel,
Réfléchit l'indolence et la pâleur du ciel.
Tu rappelles ces jours blancs, tièdes et voilés,
Qui font se fondre en pleurs les coeurs ensorcelés,
Quand, agités d'un mal inconnu qui les tord,
Les nerfs trop éveillés raillent l'esprit qui dort.
Tu ressembles parfois à ces beaux horizons
Qu'allument les soleils des brumeuses saisons...
Comme tu resplendis, paysage mouillé
Qu'enflamment les rayons tombant d'un ciel brouillé !
Ô femme dangereuse, ô séduisants climats !
Adorerai-je aussi ta neige et vos frimas,
Et saurai-je tirer de l'implacable hiver
Des plaisirs plus aigus que la glace et le fer ?
Cielo revuelto
Se parece a tu aspecto con un aspecto cubierto de vapor
Su misterioso ojo (¿es azul, gris o verde?)
Alternativamente tierna, soñadora, cruel
Refleja la indolora y la palidez del cielo
¿Recuerdas esos días blancos, cálidos y velados
Que hacen que los corazones embrujados se fundan en desgaste
Cuando, agitado por un mal desconocido que gira
Nervios demasiado despiertos burlándose de la mente dormida
A veces pareces esos hermosos horizontes
Qué luz los soles de las estaciones de niebla
Como brillabas, paisaje húmedo
¡Deja que los rayos que caen de un cielo borroso se enciendan!
¡Oh, mujer peligrosa, clima seductor!
¿También me encantarán tu nieve y tus espectáculos?
Y seré capaz de sacar del implacable invierno
¿Placeres más agudos que el hielo y el hierro?