395px

À Cause de l'Humidité

Nacho Vegas

Por Culpa De La Humedad

Cuando el juez le preguntó
por qué tuvo que matar,
Mona, seria, respondió:
-Fue el calor y la humedad.-

Me contaron que esperó
a la siesta de las tres.
En una mano un cenicero;en un puño el corazón.
Como una fruta madura su cráneo se hundió.

Sentada en el salón
con el cuerpo a sus pies
pensaba en que ella fue una vez
joven, guapa y feliz.
-Hubo un tiempo en el que yo
habría muerto por amor.
Hubo un tiempo en el que habría muerto por amor.-

Mona, calla, haz el favor.
Mona, me haces enfermar.
Ramona, ven aquí
que te voy a reventar.
Y si no hay nadie a quien culpar, culpemos a la humedad.

Lo enterró en el jardín
a la sombra de un nogal,
justo donde suelen ir
sus dos gatos a orinar.
-Esta vida iba a ser otra y algo salió mal.-

-Si hubo un tiempo en el que yo
habría muerto por amor.
Hubo un tiempo en el que habría muerto por amor.-

Nadie quiso saber más.
Me juraron que así fue.
Se quedó mirando afuera
esperando el anochecer.
Y corrió a ocupar la luna el lugar del sol.

À Cause de l'Humidité

Quand le juge lui a demandé
pourquoi elle a dû tuer,
Mona, sérieuse, a répondu :
-C'était la chaleur et l'humidité.-

On m'a dit qu'elle a attendu
la sieste de trois heures.
Dans une main un cendrier ; dans l'autre le cœur.
Comme un fruit mûr, son crâne s'est enfoncé.

Assise dans le salon
avec le corps à ses pieds
elle pensait qu'elle avait été un jour
jeune, belle et heureuse.
-Il fut un temps où j'aurais
mouru par amour.
Il fut un temps où j'aurais mouru par amour.-

Mona, tais-toi, fais un effort.
Mona, tu me rends malade.
Ramona, viens ici
que je vais te défoncer.
Et s'il n'y a personne à blâmer, blâmons l'humidité.

Elle l'a enterré dans le jardin
à l'ombre d'un noyer,
juste là où vont d'habitude
ses deux chats pour pisser.
-Cette vie aurait dû être différente et quelque chose a mal tourné.-

-S'il y a eu un temps où j'aurais
mouru par amour.
Il y a eu un temps où j'aurais mouru par amour.-

Personne n'a voulu en savoir plus.
Ils m'ont juré que c'était vrai.
Elle est restée à regarder dehors
attendant la tombée de la nuit.
Et elle a couru pour que la lune prenne la place du soleil.