395px

Spring

Nargaroth

Frühling

Es klaget die Lerche ihr Hoffnungsgesang,
der alte Schmerzen vergessen macht.
Ich lausche in Tränen dem Frühlingsklang,
der Liebe nach tief-kühler Nacht.

Der Krähen Klage dringt nicht an mein Ohr,
ich riß es aus meinem klagend' Gewissen.
Ich mordete alle Schatten hinfort,
die einst mich in Abgründe rissen

Auch hab ich das blut-rost'ge Messer
wohl unterm Kirschenbaum vergraben
und habe den Dämon der Rache
in meinen Träumen erschlagen.

Auf daß es in seinen Wurzeln warm,
gleich ei'm totem Kinde schlafe.
Und nicht erwecke ein alt- gestr'gen Harm,
mit dem ich die jung' Liebe strafe.

Es fallen die Blüten der Kirschen,
wie weiße Tränen auf mich herab.
Zum Zeichen als ob ich nun wäre
erweckt aus dem Schlaf in feucht-kaltem Grab.

Spring

The lark laments its song of hope,
that makes old pains forgotten.
I listen in tears to the sound of spring,
seeking love after a deep, cool night.

The crow's lament does not reach my ear,
I tore it from my lamenting conscience.
I murdered all shadows away,
that once dragged me into abysses.

I also buried the blood-rusty knife
well under the cherry tree,
and have slain the demon of revenge
in my dreams.

So that it may sleep warm in its roots,
like a dead child.
And not awaken an old harm,
with which I punish young love.

The cherry blossoms fall,
like white tears upon me.
As a sign that I may now be
awakened from sleep in a damp, cold grave.

Escrita por: Kanwulf