The Friendly Beasts
Jesus, our brother, kind and good,
Was humbly born in a stable rude;
And the friendly beasts around Him stood.
Jesus, our brother, kind and good.
"I," said the Donkey, shaggy and brown,
"I carried His mother up hill and down;
I carried His mother to Bethlehem town."
"I," said the Donkey, shaggy and brown.
"I," said the Cow, all white and red,
"I gave Him my manger for His bed;
I gave Him my hay to pillow His head."
"I," said the Cow, all white and red.
"I," said the Sheep, with the curly horn,
"I gave Him my wool for His blanket warm;
He wore my coat on Christmas morn."
"I," said the Sheep, with the curly horn.
"I," said the Dove, from the rafters high,
"I cooed Him to sleep that He should not cry;
We cooed Him to sleep, my mate and I."
"I," said the Dove, from the rafters high.
Thus every beast by some glad spell,
In the stable dark was glad to tell
Of the gift he gave Emmanuel,
The gift he gave Emmanuel.
Los Animales Amigables
Jesús, nuestro hermano, amable y bueno,
Nació humildemente en un establo rústico;
Y los animales amigables a su alrededor se encontraban.
Jesús, nuestro hermano, amable y bueno.
'Yo', dijo el Burro, peludo y marrón,
'Llevé a su madre arriba y abajo por la colina;
Llevé a su madre a la ciudad de Belén.'
'Yo', dijo el Burro, peludo y marrón.
'Yo', dijo la Vaca, toda blanca y roja,
'Le di mi pesebre para su cama;
Le di mi heno para que apoyara su cabeza.'
'Yo', dijo la Vaca, toda blanca y roja.
'Yo', dijo la Oveja, con el cuerno rizado,
'Le di mi lana para su cálida manta;
Él llevó mi abrigo en la mañana de Navidad.'
'Yo', dijo la Oveja, con el cuerno rizado.
'Yo', dijo la Paloma, desde lo alto de las vigas,
'Arrullé su sueño para que no llorara;
Lo arrullamos para dormir, mi pareja y yo.'
'Yo', dijo la Paloma, desde lo alto de las vigas.
Así que cada animal, por algún hechizo alegre,
En el oscuro establo estaba feliz de contar
Del regalo que le dio Emmanuel,
El regalo que le dio Emmanuel.