395px

Ruina

Necare

Ruin

Falling, sightless, the final hours have passed.
The soul becomes flightless.
The silence of the grave, the evensong.
Bereft of form and void.
Deadlights dance in the séance obscure.
And the damned lick the black tendrils of hastur.
Conjoined amidst the circles nine.
The prophecy of the soil and secret rites of the worm.
An ossuary of flesh amongst all our living tombs.
Crawling, limbless, through the pale valleys displaced of time.
Our lidless eyes forward to the ever-fixed mark.
This worm-web known as mortality.
A single, labyrinthine tier across the yawning abyss.
Whose walls are featureless and purchase - impossible.
And so begins the litany of the lie.
Scraping the precipice toward the slough of despond.
I have found strange purity in this oblivion.
Impending dissolution brings no pause.
Upon ashen splinters is my body - which is given for you.
I call the vermin to their feast, and the worms to paradise.

Ruina

Cayendo, ciego, han pasado las últimas horas.
El alma se vuelve sin vuelo.
El silencio de la tumba, el canto vespertino.
Despojado de forma y vacío.
Las luces muertas bailan en la oscura sesión espiritista.
Y los condenados lamen los negros tentáculos de Hastur.
Unidos en medio de los nueve círculos.
La profecía de la tierra y los ritos secretos del gusano.
Un osario de carne entre todas nuestras tumbas vivientes.
Arrastrándonos, sin miembros, a través de los valles pálidos desplazados en el tiempo.
Nuestros ojos sin párpados hacia la marca siempre fija.
Esta red de gusano conocida como mortalidad.
Un solo, laberíntico nivel a través del abismo que se abre.
Cuyas paredes son sin rasgos y la adquisición - imposible.
Y así comienza la letanía de la mentira.
Rascando el precipicio hacia el lodazal de la desesperación.
He encontrado extraña pureza en este olvido.
La disolución inminente no trae pausa.
Sobre astillas cenicientas está mi cuerpo - que es dado por ti.
Llamo a los gusanos a su festín, y a los gusanos al paraíso.

Escrita por: