Aaj Koi Baat Ho Gaye
aaj ko’ii baat ho gayii
vo na aaye raat ho gayii
Something must have happened today
my beloved did not come and it is night now.
jab vo mere saath ho gaye
dunyaa mere saath ho gayii
When she came along with me
the entire world came along.
jab vo milne aaye raat ko
merii chaand-raat ho gayii
When she came to meet me in the night
the night became the night of new moon (the implication being the first night of the festival of Eid).
mujh se barham aap kyaa hu’e
sari qaynaat ho gayii
When you became upset with me
the whole world became upset.
ae dil-e-tabaah Gham ye hai
rusvaa unkii zaat ho gayii
O my ruined heart! the [only] pain is
that her person suffered ignominy.
mar gaye mariiz-e-shaam-e-Gham
dard se nijaat ho gayii
The sufferers of the evenings of pain have died
and relieved of their sufferings.
purnam aa gaye vo mere ghar
mutmaiin hayaat ho gayii
Misty-eyed, she came to my house
and my life became easy.
Aaj Koi Baat Ho Gaye
aaj ko'i baat ho gayii
vo na aaye raat ho gayii
Algo debe haber pasado hoy
mi amado no vino y es de noche ahora
jab vo mere saath ho gaye
Dunyaa mera saath ho gayii
Cuando ella vino conmigo
el mundo entero llegó
jab vo milne aaye raat ko
merii chaand-raat ho gayii
Cuando vino a verme en la noche
la noche se convirtió en la noche de luna nueva (la implicación es la primera noche del festival de Eid)
mujh se barham aap kyaa hu'e
sari qaynaat ho gayii
Cuando te enojaste conmigo
el mundo entero se alteró
ae dil-e-tabaah Gham ye hai
rusvaa unkii zaat ho gayii
¡Oh mi corazón arruinado! el [único] dolor es
que su persona sufrió ignominia
mar gaye Mariiz-e-Shaam-e-Gham
dard se nijaat ho gayii
Los enfermos de las noches de dolor han muerto
y aliviados de sus sufrimientos
purnam aa gaye vo mero ghar
Mutmaiin hayaat ho gayii
Ojos brumosos, ella vino a mi casa
y mi vida se volvió fácil