395px

Iring

Odroerir

Iring

Laßt euch sagen aus alten Tagen,
wie das Thüringer Geschlecht,
mit den Franken in Fehde lagen.
Lange dauerte dies Gefecht.
Doch ein Held aus Irminfrieds Runde,
der den Hader hervorgebracht,
nahm des Volkes Leid zur kunde.
Hoffnungslos die letzte Schlacht!
Zu Theuderich ist er geritten,
doch der gab ihn zu verstehn,
will er das Königreiche retten,
muß sein Herr um Gnade flehn.
Das Herz in Irings Leibe brannte,
als sein Fürst vorm Feinde kniet
Nicht würdig dessen edlem Stande,
grausig wars, was dann geschieht.
Da hob er sein Schwert und stieß hinab
in des Königs Rücken.
Weil er ihn zur Buße zwang,
um sein Volk zu retten.
Iring, Iring
Iring. Iring
Iring, Iring
Iring, Iring
Solo: Fix
Hernach hieb er auch auf Theuderich,
den ärgsten Feind des Reiches.
Die Rache war sein und nun gesühnt,
trotz geschworenen Eides.
So gewann nun sein Herr im Tode,
was ihn im Leben ward verwehrt.
Es fiel noch so mancher Franke,
doch Iring entkam unversehrt.
Iring, Iring
Iring. Iring
Iring, Iring

Iring

Déjenme contarles de los viejos tiempos,
cómo la familia Turingia,
peleaba con los francos en guerra.
Esta batalla duró mucho tiempo.
Pero un héroe de la ronda de Irminfried,
que provocó la discordia,
se enteró del sufrimiento del pueblo.
¡La última batalla sin esperanza!
Cabalgó hacia Theuderich,
pero él le hizo saber,
que si quiere salvar los reinos,
debe suplicar por la gracia de su señor.
El corazón de Iring ardía,
cuando su príncipe se arrodillaba ante el enemigo.
Indigno de su noble posición,
horrible fue lo que sucedió.
Entonces levantó su espada y la clavó
en la espalda del rey.
Por obligarlo a expiar,
para salvar a su pueblo.
Iring, Iring
Iring. Iring
Iring, Iring
Iring, Iring
Solo: Fix
Luego también atacó a Theuderich,
el peor enemigo del reino.
La venganza fue suya y ahora estaba redimido,
a pesar del juramento.
Así que su señor ganó en la muerte,
lo que le fue negado en vida.
Cayeron muchos francos más,
pero Iring escapó ileso.
Iring, Iring
Iring. Iring
Iring, Iring

Escrita por: