JabberMoon
'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe
All mimsy were the borogoves
And the mome raths outgrabe
Beware the jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the jubjub bird, and shun
The frumious bandersnatch!
He took his vorpal sword in hand
Long time the manxome foe he sought
So rested he by the tumtum tree
And stood awhile in thought
And as in uffish thought he stood
The jabberwock, with eyes of flame
Came whiffling through the tulgey wood
And burbled as it came!
One, two! One, two! And through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back
And hast thou slain the jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!
He chortled in his joy
'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe
All mimsy were the borogoves
And the mome raths outgrabe
JabberMond
'Es war brillig, und die schlüpfrigen Toves
Wanden und wühlten im Wabe
Alle mimsy waren die Borogoves
Und die mome Raths schnappten
Hüte dich vor dem Jabberwock, mein Sohn!
Die Kiefer, die beißen, die Krallen, die fangen!
Hüte dich vor dem Jubjub-Vogel und meide
Den frummigen Bandersnatch!
Er nahm sein vorpal Schwert in die Hand
Lange suchte er den manxomen Feind
So ruhte er am Tumtum-Baum
Und stand eine Weile nachdenklich da
Und während er in nachdenklicher Stimmung stand
Kam der Jabberwock, mit feurigen Augen
Durch den dichten Wald geflogen
Und murmelte, während er kam!
Eins, zwei! Eins, zwei! Und hindurch und hindurch
Die vorpal Klinge schnitt schnipp-schnapp!
Er ließ es tot zurück, und mit seinem Kopf
Ging er fröhlich zurück
Und hast du den Jabberwock getötet?
Komm in meine Arme, mein strahlender Junge!
Oh fröhlicher Tag! Callooh! Callay!
Er kicherte vor Freude
Es war brillig, und die schlüpfrigen Toves
Wanden und wühlten im Wabe
Alle mimsy waren die Borogoves
Und die mome Raths schnappten