395px

JabberMoon

Omnia

JabberMoon

'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe
All mimsy were the borogoves
And the mome raths outgrabe

Beware the jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the jubjub bird, and shun
The frumious bandersnatch!

He took his vorpal sword in hand
Long time the manxome foe he sought
So rested he by the tumtum tree
And stood awhile in thought

And as in uffish thought he stood
The jabberwock, with eyes of flame
Came whiffling through the tulgey wood
And burbled as it came!

One, two! One, two! And through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back

And hast thou slain the jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!
He chortled in his joy

'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe
All mimsy were the borogoves
And the mome raths outgrabe

JabberMoon

'C'était l'heure brillante, et les toves glissants
Faisaient des cercles et des pirouettes dans le wabe
Tous mimsy étaient les borogoves
Et les mome raths criaient

Méfie-toi du jabberwock, mon fils !
Les mâchoires qui mordent, les griffes qui attrapent !
Méfie-toi de l'oiseau jubjub, et fuis
Le bandersnatch furieux !

Il prit son épée vorpal en main
Longtemps il chercha l'ennemi manxome
Alors il se reposa près de l'arbre tumtum
Et resta un moment en réflexion

Et alors qu'il se tenait en pensée perplexe
Le jabberwock, avec des yeux de flamme
Vint en sifflant à travers le bois touffu
Et gargouilla en avançant !

Un, deux ! Un, deux ! Et à travers et à travers
La lame vorpal fit snicker-snack !
Il le laissa mort, et avec sa tête
Il rentra en galopant

Et as-tu tué le jabberwock ?
Viens dans mes bras, mon garçon radieux !
Oh jour fabuleux ! Callooh ! Callay !
Il gloussa de joie

'C'était l'heure brillante, et les toves glissants
Faisaient des cercles et des pirouettes dans le wabe
Tous mimsy étaient les borogoves
Et les mome raths criaient

Escrita por: