La niña de Guatemala
Quiero a la sombra de un ala
Contaré este cuento en flor
La niña de Guatemala
La que se murió de amor
Ay, eran de lirios los ramos
Y las orlas de reseda
Y de jazmín la enterramos
En una caja de seda
Ella dio al desmemoriado
Una almohadilla de olor
Él volvió, volvió casado
Ella se murió de amor
Iban cargándola en andas
Obispos y embajadores
Detrás iba el pueblo en tandas
Todo cargado de flores
Ella por volverlo a ver
Salió a verlo al mirador
Él volvió con su mujer
Ella se murió de amor
Como de bronce candente
Al beso de despedida
Era su frente la frente
Que más he amado en mi vida
Se entró de tarde en el río
La sacó muerta el doctor
Dicen que murió de frío
Yo sé que murió de amor
Allá en la bóveda helada
La pusieron en dos bancos
Besé su mano afilada
Besé sus zapatos blancos, ay
Callado, al oscurecer
Me llamó el enterrador
Nunca más he vuelto a ver
A la que murió de amor
Das Mädchen aus Guatemala
Ich will im Schatten eines Flügels
Diese blühende Geschichte erzählen
Das Mädchen aus Guatemala
Die, die aus Liebe starb
Ach, die Sträuße waren aus Lilien
Und die Kränze aus Reseda
Und in Jasmin haben wir sie beerdigt
In einer Seidenkiste
Sie gab dem Vergesslichen
Ein duftendes Kissen
Er kam zurück, kam verheiratet
Sie starb aus Liebe
Man trug sie auf Bahre
Bischöfe und Botschafter
Hinterher kam das Volk in Scharen
Alle beladen mit Blumen
Sie ging hinaus, um ihn zu sehen
Am Aussichtspunkt wartete sie
Er kam mit seiner Frau zurück
Sie starb aus Liebe
Wie aus brennendem Bronze
War der Abschiedskuss
Ihre Stirn war die Stirn
Die ich in meinem Leben am meisten geliebt habe
Am Nachmittag ging sie in den Fluss
Der Doktor holte sie tot heraus
Man sagt, sie starb an Kälte
Ich weiß, dass sie aus Liebe starb
Dort in der kalten Gruft
Legten sie sie auf zwei Bänke
Ich küsste ihre schmale Hand
Küsste ihre weißen Schuhe, ach
Still, als es dunkel wurde
Rief mich der Bestatter
Nie wieder habe ich gesehen
Die, die aus Liebe starb