Kantari euskalduna (Gitarra Zahartxo bat da)
Gitarra zahartxo bat da
neretzat laguna,
honela ibiltzen da
artista euskalduna; (bis)
egun batean pobre,
beste batez jauna,
kantari pasatzen det
nik beti eguna.
Nahiz dela Italia,
orobat Frantzia,
bietan bilatu det
anitz malizia. (bis)
Ikusten badet ere
nik mundu guzia
beti maitatuko det
Euskal Herria.
Jaunak ematen badit
neri osasuna
izango det oraindik
andregai bat ona. (bis)
Hemen badet frantsesa
interesaduna,
baina nik nahiago det
hutsik euskalduna.
Agur, Euskal Herria,
baina ez betiko;
bost edo sei urtean
ez det ikusiko. (bis)
Jaunari eskatzen diot
grazia emateko
nere lur maite hontan
bizia uzteko. (bis)
Une vieille guitare
Une vieille guitare
pour moi, un ami,
ainsi elle se balade
l'artiste basque ; (bis)
un jour pauvre,
un autre jour riche,
j'ferai passer ma
journée en chantant.
Bien que ce soit en Italie,
également en France,
j'y ai cherché
beaucoup de malice. (bis)
Même si tu vois
le monde entier,
j'aimerai toujours
le Pays Basque.
Si le Seigneur me donne
la santé,
j'aurai encore
une bonne femme. (bis)
Ici, il y a une française
intéressante,
mais je préfère
une basque sans rien.
Au revoir, Pays Basque,
mais pas pour toujours ;
dans cinq ou six ans,
j'ne te verrai pas. (bis)
Je demande au Seigneur
de me donner la grâce
de laisser ma vie
sur ma terre chérie. (bis)