395px

Eine Benefizveranstaltung (Die Schlamassel)

Otros Aires

Un baile a beneficio (La podrida)

Con el lungo Pantaleón, Pepino y el Loco Juan,
el Peludo Santillán, Tito y el Chueco Ramón,
salimos con la intención de ir a un bailongo fulero
a beneficio de un reo que se hallaba engayolado
en Devoto y acusado por asuntos de choreo.

Al buffet por la bebida fui yo, Tito y el Peludo,
que ya estaba medio mudo de la curda que tenía;
pero ahí encontré una cría chupando que daba gusto.
Estaba el violero Augusto, Gatillo, el cortao Potranca
y el Zordo, tenia una tranca que de verlo daba susto.

En el el ambiente de minas estaban las de Mendieta
con la flaca Pañoleta, la Paja Brava y la China,
Pichuta, la Golondrina, la mechera Encarnación,
la gorda del Corralón, Sarita de la Cortada,
la Grela de Puñalada, y la Parda del Callejón.

Era un ambiente bastante, bastante someria el ambiente.

Entre el baile, meta y ponga, esta brava muchachada;
Con cortes y con quebradas se mandaban la milonga
Una morocha mistonga bailando con un chabón,
le dio al Loco un pisotón propiamente en el juanete:
si Santillán no se mete el Loco, el Loco le da un piñón.

Pero el chabón muy careta al Loco le dio un sopapo;
cayó el loco como un sapo haciendo sonar la jeta.
Intervino Pañoleta para aliviar la cuestión,
El chabón parao un rincón se las quería picar,
pero lo hizo sonar de un tortazo Pantaleón.
Pronto se armó la podrida: piñas, trompadas, tortazos...
Santillán tiró un balazo con un chumbo que traía.
Toda la gente corría, quedó la casa pelada;
pa' terminar la velada yo me chorié un bandoneón,
un Piloto, Pantaleón, y el Loco la jeta hinchada.

Eine Benefizveranstaltung (Die Schlamassel)

Mit dem langen Pantaleón, Pepino und dem verrückten Juan,
dem pelzigen Santillán, Tito und dem schrägen Ramón,
gingen wir mit der Absicht zu einer miesen Tanzveranstaltung,
die für einen Insassen gedacht war, der hinter Gittern saß
in Devoto und wegen Diebstahls angeklagt wurde.

Zum Buffet für die Getränke gingen Tito, der Pelzige und ich,
der schon halb betrunken war von dem Suff, den er hatte;
doch dort fand ich ein Mädel, das trank und es sah gut aus.
Der Gitarrist Augusto war da, Gatillo, der Zerschneider Potranca
und der Zordo, der hatte eine Stange, die einen erschreckte.

In der Umgebung von Mädchen waren die von Mendieta,
mit der dünnen Pañoleta, der wilden Paja Brava und der Chinesin,
Pichuta, die Schwalbe, die Brandstifterin Encarnación,
die dicke von Corralón, Sarita von der Schneise,
die Grela von Puñalada und die Parda aus der Gasse.

Es war eine ziemlich, ziemlich bescheidene Umgebung.

Zwischen dem Tanz, mal das und mal das, diese wilde Truppe;
Mit Schnitten und Drehungen zeigten sie das Milonga.
Eine dunkle Schönheit tanzte mit einem Typ,
trat dem Verrückten gezielt auf den Fuß:
Wenn Santillán nicht dazwischengeht, gibt's Ärger für den Loco.

Aber der Typ, ganz aufgesetzt, gab dem Verrückten eine Watsche;
der Loco fiel wie ein Frosch und machte Lärm mit dem Gesicht.
Pañoleta schritt ein, um die Situation zu entschärfen,
der Typ wollte sich in eine Ecke verziehen,
doch Pantaleón verpasste ihm einen Schlag.
Schnell brach das Chaos aus: Schläge, Fausthiebe, Ohrfeigen...
Santillán feuerte einen Schuss mit einer Knarre ab, die er hatte.
Alle liefen davon, das Haus war leer;
um den Abend zu beenden, schnappte ich mir ein Bandoneon,
einen Piloten, Pantaleón und der Loco hatte das Gesicht angeschwollen.

Escrita por: José Alfredo Fernández / Juan Carlos Caccaviello