Kaarnakarva
Las janul juua himukaevust, las ülevoolata me manaraevust
Saab vahedaks käiata tapritera kui kokku seotakse katkumudra
Sind saadavad surnute sosinad ja iidkoidiku tormi iilid
Selged tõesilmad avanevad kui teostuvad koolu sigilid
Siis lõikab huntide ulg üle täiskuukera
Tuleb külma jää tulv kus sisse tunginud vaenumõrad
Ürgallikas – toitja maailma tumeduses
Jõududesõõr – looja-hävitaja ühes
Aegademeri – loodusvaimudes vahutab
Lainetemõõn – tungib kõigi hingepõhja
Ilmuta Ürgallikas, veere jõududesõõr
Heidutab aegademeri, möödub lainetemõõn
Ringle-sõõrle ärkvel uni sügaviku tähtede pimeduses
Ringle-sõõrle unetu uni kaarnakarva vägede vees
Nälgiva Hingepuu juurtes vabaneb süsimust urm
Eluteel ääretupimedusse juba homme saabub Su surm
Eluteel ääretupimedusse juba homme saabub Su uuestisünd
Piel de Cuervo
Las sombras sedientas beben del deseo, las corrientes sublimes de mi morada
Se separan las manos para atar el destino cuando se unen los destinos rotos
Te acompañan los susurros de los muertos y los vientos de la tormenta ancestral
Los ojos claros se abren cuando se cumplen los designios antiguos
Entonces el aullido de los lobos corta a través del globo lunar
Viene la inundación de hielo frío donde se infiltran las criaturas venenosas
Manantial primordial, nutridor en la oscuridad del mundo
Portal de poder, creador-destructivo en uno solo
Mar de los tiempos, espuma en los espíritus de la naturaleza
Marea de las olas, penetra en lo más profundo de todas las almas
Revela, Manantial primordial, fluye, portal de poder
Intimida, Mar de los tiempos, pasa, marea de las olas
Gira-círculo despierto en el sueño en la oscuridad de las estrellas del abismo
Gira-círculo insomne en el agua de las fuerzas de piel de cuervo
En las raíces del Árbol del Alma Hambrienta se libera el negro carbón
En el camino de la vida hacia la oscuridad sin fin, mañana llegará tu muerte
En el camino de la vida hacia la oscuridad sin fin, mañana llegará tu renacimiento