Violeta Ausente
¿Por qué me vine de Chile
tan bien que yo estaba allá?
Ahora ando en tierras extrañas,
ay, cantando como apenada.
Tengo en mi pecho una espina
que me clava sin cesar
en mi corazón que sufre,
ay, por su tierra chilena.
Quiero bailar cueca,
quiero tomar chicha,
ir al mercado
y comprarme un pequén.
Ir por Matucana
y pasear por la quinta
y al Santa Lucía
contigo mi bien.
Antes de salir de Chile
yo no supe comprender
lo que vale ser chilena:
ay, ahora sí que lo sé.
Igual que lloran mis ojos
al cantar esta canción,
ay, así llora mi guitarra
penosamente el bordón.
Qué lejos está mi Chile,
lejos mi media mitad,
qué lejos mis ocho hermanos,
ay, mi comadre y mi mamá.
Parece que hiciera un siglo
que de Chile no se nada,
por eso escribo esta carta,
ay, la mando de aquí pa' allá.
Violeta Abwesend
Warum bin ich aus Chile weggegangen
so gut, wie es mir dort ging?
Jetzt bin ich in fremden Ländern,
ach, singe ich wie eine Traurige.
Ich habe einen Dorn in meiner Brust,
der mich unaufhörlich sticht
in mein leidendes Herz,
ach, wegen meines chilenischen Landes.
Ich will Cueca tanzen,
ich will Chicha trinken,
zum Markt gehen
und mir einen Pequén kaufen.
Durch Matucana schlendern
und im Park spazieren
und zum Santa Lucía
mit dir, mein Schatz.
Bevor ich Chile verließ,
verstand ich nicht,
was es heißt, Chileanerin zu sein:
ach, jetzt weiß ich es.
So wie meine Augen weinen
während ich dieses Lied singe,
ach, so weint meine Gitarre
traurig die Melodie.
Wie weit ist mein Chile entfernt,
weit meine andere Hälfte,
wie weit meine acht Geschwister,
ach, meine Patin und meine Mama.
Es scheint, als wäre es ein Jahrhundert her,
seit ich nichts mehr von Chile weiß,
deshalb schreibe ich diesen Brief,
ach, ich schicke ihn von hier nach dort.