La cumparsita (Si supieras)
Si supieras,
que aún dentro de mi alma,
conservo aquel cariño
que tuve para ti...
Quién sabe si supieras
que nunca te he olvidado,
volviendo a tu pasado
te acordarás de mí...
Los amigos ya no vienen
ni siquiera a visitarme,
nadie quiere consolarme
en mi aflicción...
Desde el día que te fuiste
siento angustias en mi pecho,
decí, percanta, ¿qué has hecho
de mi pobre corazón?
Sin embargo,
yo siempre te recuerdo
con el cariño santo
que tuve para ti.
Y estás en todas partes,
pedazo de mi vida,
y aquellos ojos que fueron mi alegría
los busco por todas partes
y no los puedo hallar.
Al cotorro abandonado
ya ni el sol de la mañana
asoma por la ventana
como cuando estabas vos,
y aquel perrito compañero,
que por tu ausencia no comía,
al verme solo el otro día
también me dejó...
Die kleine Kompanie (Wenn du wüsstest)
Wenn du wüsstest,
dass noch in meiner Seele,
bewahre ich die Zuneigung,
die ich für dich hatte...
Wer weiß, ob du wüsstest,
dass ich dich nie vergessen habe,
wenn du in die Vergangenheit zurückkehrst,
wirst du dich an mich erinnern...
Die Freunde kommen nicht mehr,
nicht einmal um mich zu besuchen,
niemand will mich trösten
in meinem Kummer...
Seit dem Tag, an dem du gegangen bist,
fühle ich Ängste in meiner Brust,
sag, Mädchen, was hast du
mit meinem armen Herzen gemacht?
Dennoch,
ich erinnere mich immer an dich
mit der heiligen Zuneigung,
die ich für dich hatte.
Und du bist überall,
Stück meines Lebens,
und jene Augen, die meine Freude waren,
suche ich überall
und kann sie nicht finden.
Im verlassenen Kummer
kommt nicht einmal die Morgensonne
durch das Fenster,
wie als du hier warst,
und der kleine Hund,
der wegen deiner Abwesenheit nicht fraß,
als er mich allein sah,
hat mich auch verlassen...