395px

Bolivariana

Patricio Manns

Bolivariana

(Canción XI de "El sueño americano")

(canta Patricio Manns)

¿Quién me enseñó lo que canto?
¿Quién me enseñó? Yo no sé.
Pregúntaselo a la tierra
que ella te va a responder.
Lo que la tierra no enseña
nadie lo puede aprender.
Ay, hermano que preguntas:
si alguien te enseñara a ver.

Así como al hombre pudren
entre barrotes y piedras,
el bello rostro del llano
con ciudades encarcelan.
Pero la tierra de pronto
revienta lo que la aprieta.
Ay, hermano emparedado:*
si en sismo te convirtieras.

Así también la colina
por arado es degollada,
y en vez de morir sangrando
sueño y voz por la garganta,
de la herida que abrió el hierro
saltan los frutos que cantan.
Ay, hermano: si aprendieras
a cosechar lo que plantas.

Aprende lo que no sabes
del agua que te rodea:
por nubes corre en el cielo,
rueda en ríos por la tierra,
pero la mar en su seno
la junta y le da su fuerza.
Ay, hermano: abre tu pecho
para otra vez cuando bebas.

Humillados desde siglos
seguimos desentendiendo**
y nos pasamos la vida
separándonos con miedo
mientras la fuerza enemiga
se nutre de nuestro suelo.
Ay, hermano: si entendieras***
que solos nada valemos.

En la tierra americana****
sólo hay un muro que existe:
al norte hay un pueblo alegre
y al sur veinte pueblos tristes.
¿Qué miraste en esta vida,
mi hermano, que no lo viste?
Aprende a ganar como hombre
lo que nunca defendiste.

En la versión del disco "Chants de la résistance populaire chilienne" el texto presenta las siguientes modificaciones:

* Ay, hermano encarcelado
** vivimos desentendiendo
*** Ay, hermano: si aprendieras
**** En la patria americana

Bolivariana

(Lied XI aus "Der amerikanische Traum")

(singt Patricio Manns)

Wer hat mir gezeigt, was ich singe?
Wer hat's mir beigebracht? Ich weiß es nicht.
Frag die Erde selbst,
denn sie wird dir antworten.
Was die Erde nicht lehrt,
lernt niemand sonst.
Oh, Bruder, der du fragst:
Wenn dir jemand das Sehen lernt.

So wie der Mensch verwest
zwischen Gitterstäben und Steinen,
verhinert das schöne Antlitz
auf dem Feld in Städten.
Doch die Erde platzt plötzlich
von dem, was sie drückt.
Oh, Bruder, der du eingemauert bist:*
Wenn du dich in ein Beben verwandeln könntest.

So wird auch der Hügel
vom Pflug durchtrennt,
und anstatt blutend zu sterben
träumt und singt die Stimme
aus der Wunde, die das Eisen öffnete,
springen die Früchte hervor, die singen.
Oh, Bruder: Wenn du lernen würdest,
zu ernten, was du pflanzt.

Lerne, was du nicht weißt
vom Wasser, das dich umgibt:
Es läuft in Wolken am Himmel,
rollt in Flüssen über die Erde,
aber das Meer vereint in seinem Schoß
das Wasser und verleiht ihm Kraft.
Oh, Bruder: Öffne dein Herz
für ein weiteres Mal, wenn du trinkst.

Demütig seit Jahrhunderten
leben wir ohne Verständnis**
und verbringen unser Leben
in Angst, uns voneinander zu trennen,
während die feindliche Kraft
von unserem Boden zehrt.
Oh, Bruder: Wenn du verstehen würdest***,
dass wir alleine nichts wert sind.

In der amerikanischen Erde****
gibt es nur eine existierende Mauer:
Im Norden gibt es ein fröhliches Volk
und im Süden zwanzig traurige Völker.
Was hast du in diesem Leben gesehen,
mein Bruder, das du nicht gesehen hast?
Lerne als Mann zu gewinnen,
was du niemals verteidigt hast.

In der Version der Platte "Chants de la résistance populaire chilienne" zeigt der Text folgende Änderungen:

* Oh, Bruder, der du eingesperrt bist
** Wir leben ohne Verständnis
*** Oh, Bruder: Wenn du lernst
**** In der amerikanischen Heimat

Escrita por: Patricio Manns