395px

Szenen des Vergessens in Valparaíso

Patricio Manns

Escenas de Olvido En Valparaíso

Era tan breve el peso de su nombre, valparaíso,
Dicho en voz baja y abril,
Y tan último el polen del otoño, valparaíso,
El secreto ardor, transido de sal,
La esperma frutal,*
De nuestras ondas colmenas en agraz,
Valparaíso.

Fue tan verdad el tiempo de sus manos, valparaíso,
Y tan susurro su voz,
Tan precario el abrigo de su vientre, valparaíso,
Tan corta su sed, tan severo su pan,
Tan incierto su olor,
Tan impotentes sus anclas al zarpar,
Valparaíso.

Puerto de bruma, mírame aquí:
Cargo en la boca su cicatriz,
Cargo en el pecho su desacierto,
Cargo en las manos su espacio abierto,
Puerto memoria: guárdamela
De fuego y niebla cerca del mar.

Guarda su mágico delirio trágico,
Guarda su infancia y su distancia,
Valparaíso celestino.

Ella habitó los mapas de mi pecho, valparaíso,
Cruel de estatura y de sol.
Ella unció su misterio a mi memoria, valparaíso,**
Y yo dudo acá privado de ser,
Náufrago de anclar,
Mientras su enigma se agota
Sobre el mar,
Valparaíso.

Puerto sin sueño, mírame aquí,
Cargo en la oreja su despedir,
Cargo en la sed su lagar desierto,
Cargo en mi muelle su asombro muerto.
Puerto invisible, guárdala tú,
De espuma y yodo bajo tu luz.
Guarda su infancia, desvelo mágico
Y su distancia, delirio trágico,
Valparaíso celestino

Pero no sé si incluso tú eres cierto,
Valparaíso,
O fui yo quien te soñó.

En el disco "américa novia mía" patricio manns dice:

* y esperma frutal
** ella ungió su misterio a mi memoria, valparaíso

Szenen des Vergessens in Valparaíso

Es war so kurz das Gewicht ihres Namens, Valparaíso,
Leise ausgesprochen im April,
Und so letztlich der Pollen des Herbstes, Valparaíso,
Das geheime Brennen, durchzogen von Salz,
Der fruchtbare Samen,*
Von unseren Wellen, Bienenstöcken im unreifen Zustand,
Valparaíso.

Es war so wahr die Zeit ihrer Hände, Valparaíso,
Und so ein Flüstern ihre Stimme,
So prekär der Schutz ihres Bauches, Valparaíso,
So kurz ihr Durst, so hart ihr Brot,
So ungewiss ihr Geruch,
So machtlos ihre Anker beim Auslaufen,
Valparaíso.

Hafen des Nebels, schau mich hier an:
Ich trage in meinem Mund ihre Narbe,
Ich trage in meiner Brust ihr Missgeschick,
Ich trage in meinen Händen ihren offenen Raum,
Hafen der Erinnerung: bewahre sie für mich
Vor Feuer und Nebel nahe dem Meer.

Bewahre ihren magischen tragischen Wahn,
Bewahre ihre Kindheit und ihre Distanz,
Valparaíso, himmlisch.

Sie bewohnte die Karten meiner Brust, Valparaíso,
Grausam in Größe und Sonne.
Sie verband ihr Geheimnis mit meinem Gedächtnis, Valparaíso,**
Und ich zweifle hier, beraubt des Seins,
Gestrandeter Anker,
Während ihr Rätsel sich erschöpft
Über dem Meer,
Valparaíso.

Hafen ohne Traum, schau mich hier an,
Ich trage in meinem Ohr ihr Abschied,
Ich trage in der Sehnsucht ihre verlassene Kelter,
Ich trage an meinem Kai ihr totes Staunen.
Unsichtbarer Hafen, bewahre du sie,
Vor Schaum und Jod unter deinem Licht.
Bewahre ihre Kindheit, magisches Erwachen
Und ihre Distanz, tragischer Wahn,
Valparaíso, himmlisch.

Aber ich weiß nicht, ob du überhaupt wahr bist,
Valparaíso,
Oder ob ich derjenige war, der dich träumte.

In der Platte "Amerika, meine Geliebte" sagt Patricio Manns:

* und fruchtbarer Samen
** sie salbte ihr Geheimnis in mein Gedächtnis, Valparaíso.

Escrita por: Patricio Manns