La Tramontana
Por un camino de invierno volví a tu pueblo.
Tu pueblo me abrió los brazos muy de mañana.
Y cuando esa noche el vino nos daba fuego
alguno nombró tu nombre, mi Tramontana.
Oculta por los zarpazos del viento norte,
al otro lado del monte con que te hermanas,
me has hecho perder el rumbo por tanto tiempo
que nunca he podido hallarte, mi Tramontana.
Soberbia como tu nombre que nunca olvido,
tan vanidosa y altiva, tan soberana,
también perdiste la huella que da a mi puerta,
la puerta clara que da a mi pecho,
y hasta ese pecho, mi Tramontana.
Y me has dejado un vacío en las manos solas,
las manos tiernas que te buscaron
sin encontrarte, mi Tramontana.
A veces, cuando el camino me mata un poco
y no distingo las sombras de tu ventana,
mi corazón se adormece mordiendo el alba
a la espera de que asomes, mi Tramontana.
The North Wind
On a winter road, I returned to your town.
Your town welcomed me with open arms early in the morning.
And when that night the wine gave us fire,
someone mentioned your name, my North Wind.
Hidden by the claws of the north wind,
on the other side of the mountain you call home,
you made me lose my way for so long
that I have never been able to find you, my North Wind.
Proud like your name that I never forget,
so vain and haughty, so sovereign,
you also lost the trace that leads to my door,
the clear door that leads to my chest,
and even that chest, my North Wind.
And you have left me empty-handed,
the tender hands that searched for you
without finding you, my North Wind.
Sometimes, when the road kills me a little
and I can't distinguish the shadows of your window,
my heart falls asleep biting the dawn,
waiting for you to appear, my North Wind.
Escrita por: Patricio Manns