Ya No Canto Tu Nombre
Mucho me paso
sin decir nada,
morená que me dejaste
tanta palabra.
Morená: mucho me paso
sin decir nada.
Es que tu olvido
creció a la mala,
creció como mala hierba
que tú regaras.
Morená: es que tu olvido
creció a la mala.
Ay, mi bien querido:
cómo he vivido.
Con sangre mía
yo te amarrara
porque no canto tu nombre
ni tú me llamas.
Morená: con sangre mía
yo te amarrara.
Viene la noche,
sube hasta el alba,
pero en mi cama se acuesta
la trasnochada.
Morená: la noche queda;
no llega el alba.
Ay, mi bien querido:
¿cómo te olvido?
Las versiones de esta canción en los discos "Entre mar y cordillera" y "El folklore no ha muerto, mierda", presentan el mismo texto, exceptuando el cambio de género de morenó por morená de Silvina Urbina en su dúo con Patricio Manns.
Je Ne Chante Plus Ton Nom
Beaucoup de choses m'arrivent
sans que je dise rien,
morená qui m'as laissé
tant de mots en vain.
Morená : beaucoup de choses m'arrivent
sans que je dise rien.
C'est que ton oubli
a poussé à la dure,
a poussé comme une mauvaise herbe
que tu as arrosée.
Morená : c'est que ton oubli
a poussé à la dure.
Ah, mon bien-aimé :
how j'ai vécu.
Avec mon sang
je t'attacherais
parce que je ne chante plus ton nom
ni toi ne m'appelles.
Morená : avec mon sang
je t'attacherais.
La nuit arrive,
monte jusqu'à l'aube,
mais dans mon lit se couche
la traînante.
Morená : la nuit reste ;
l'aube n'arrive pas.
Ah, mon bien-aimé :
how puis-je t'oublier ?
Les versions de cette chanson dans les albums "Entre mer et cordillère" et "Le folklore n'est pas mort, putain", présentent le même texte, sauf pour le changement de genre de morenó à morená de Silvina Urbina dans son duo avec Patricio Manns.