Terror as an Aphrodisiac (Crimson Lullabies)
I am a newborn in her succubus maternity ward, wide-eyed and trembling at the caress of opportunity.
We are sleeping on calliope absinthe and painted-grin lovers. I have tasted those graveyard lips and I have breathed the impacted tears.
Her eyes are cataracts, a red as deep as Easter ribbons.
Her flesh is the starkness of weary desert walls.
The follicles writhe and breathe like mirage oceans in the pariah forge.
The meathook dances and savors the taste of cheekbone, and I'll draw canyons from crevices through the epidermal earth. Hemorrhaging is an ether of the purest origins, an unjudged pocket of night in the streaks of dawn.
A choked sob and a shudder cry out, lineage has been founded on this morning of ascension. I've impaled our memories on that dull glare in your eyes.
El terror como afrodisíaco (Canciones carmesí)
Soy un recién nacido en su sala de maternidad de súcubos, con los ojos bien abiertos y temblando ante la caricia de la oportunidad.
Estamos durmiendo en absenta de carillón y amantes con sonrisas pintadas. He probado esos labios de cementerio y he respirado las lágrimas impactadas.
Sus ojos son cataratas, un rojo tan profundo como cintas de Pascua.
Su carne es la desnudez de cansadas paredes desérticas.
Los folículos se retuercen y respiran como océanos de espejismo en la forja del paria.
El gancho de carne baila y saborea el sabor de los pómulos, y dibujaré cañones desde grietas a través de la tierra epidérmica. La hemorragia es un éter de los orígenes más puros, un bolsillo no juzgado de la noche en las franjas del amanecer.
Un sollozo ahogado y un estremecimiento gritan, la ascendencia se ha fundado en esta mañana de ascensión. He empalado nuestros recuerdos en ese brillo opaco en tus ojos.