Caborteira
Ala Putcha! Que coisa gaúcha
é meu sonho que sai pelo pago.
É a tristeza campeando um achego
e eu "loco de bueno" tocando o cavalo.
É o Rio Grande que pede passegem
matando a saudade num fundo de campo.
É o sorriso que vem de regalo
fazendo um costado pras coisas que canto.
Tchê, compadre, falando em saudade,
esta dona anda "loca" pra vim me judiá.
Eu tenteio, pois sou caborteiro,
vou só no floreio e não vou me "afloxá".
"Se bobeia eu já tapo de bala",
pra mim não dá nada mais uma peleia,
seu eu me calço não tem pra ninguém
e me vou "bem de bem" que não tem coisa feia.
Pego essa saudade
chamo ela no "reio"
faço "conhece" rodeio
só pra pacholar.
Corto pelo meio
e firmo nos arreios
me agarro companheiro
e deixo corcovear.
Caborteira (Traducción)
Ala putchar! ¡Qué Gaucho
mi sueño se está haciendo por pagar.
Esta tristeza se fue sobre el campo una
y "lugar bueno de" tocar el caballo.
Río Grande está pidiendo passegem
perder un segundo plano campo de matanza.
Es la sonrisa que viene de tratar
hacer un ataque frontal a las cosas que cantan.
Tchê, compadre, hablando de nostalgia,
Esta señora camina "loca" han venido a mí judío.
Me tientas, porque yo soy caborteiro,
Yo sólo prosperará y no lo haré "afloxá".
"Si me tapo bala bobeia"
no me da nada más que un peleia,
si no tengo a nadie calza
y me voy "así así", sin cosa fea.
Aprovecho la nostalgia
Yo lo llamo el "Eionet"
"Sé" Desvío
sólo para Pachola.
Reducir a la mitad
y firme en la silla de montar
Me aferro compañero
dinero y se van.
Escrita por: Erlon Pericles