Il Ragazzo Del Cielo
E, la luna silenziosa,
fu, stupita fu curiosa,
ma tu chi sei, perché tu sai volare?
Così parlò, la luna all'aviatore.
Sai, quant'è lontano il mondo
sai, quant'è profondo il mare
rispose lui: io devo attraversare
aiutami, non farmi addormentare.
Sull'Oceano Atlantico, la notizia passò,
dalle Azzorre, all'Africa, ogni nave svegliò,
il ragazzo del cielo è arrivato a metà
del suo viaggio da solo
forse ce la farà.
La luna all'orizzonte,
bagnò di luce bianca la fronte stanca dell'uomo
finché a levante apparve il mattino.
E nell'aria gelida, finalmente scoppiò,
un'aurora magica, che la notte incendiò
e si accese il mare, sulla porta dell'est
poi l'Europa nel sole, dietro al porto di Brest.
Non c'era più la luna,
ma dove in quel momento era notte
c'è chi sorpreso,
vide la luna fare un sorriso.
El Chico del Cielo
Y, la luna en silencio,
se sorprendió, fue curiosa,
pero tú, ¿quién eres, por qué sabes volar?
Así habló la luna al aviador.
Sabes, qué lejos está el mundo,
sabes, qué profundo es el mar,
él respondió: debo atravesar,
ayúdame, no me dejes dormir.
Sobre el Océano Atlántico, la noticia se propagó,
desde las Azores hasta África, cada barco despertó,
el chico del cielo ha llegado a la mitad
de su viaje solo,
tal vez lo logrará.
La luna en el horizonte,
bañó con luz blanca la frente cansada del hombre,
hasta que en el este apareció la mañana.
Y en el aire frío, finalmente estalló,
una aurora mágica, que incendió la noche,
y el mar se encendió, en la puerta del este,
luego Europa en el sol, detrás del puerto de Brest.
Ya no estaba la luna,
pero donde en ese momento era noche,
alguien sorprendido,
vio a la luna sonreír.