395px

Chaiyya Chaiyya Bollywood Conjunto

Punjabi Mc

Chaiyya Chaiyya Bollywood Joint

jinke sar ho ishq kii chha.nh
He whose head is in the shadow of love
pao.n ke niiche jannat hogi
will have heaven beneath his feet.
jinke sar ho ishq ki chha.nh
Whose head is in the shadow of love...
chal chhaiyya
Walk in the shadow.
pao.n jannat chale chal chhaiyyan
Walk in heaven, walk in the shadow.
vo yaar hai jo khushbuu kii tarah
There's a friend who is like a sweet fragrance,
jiskii zabaan Urdu kii tarah
whose words are like poetry (lit. Urdu, the language of poetry),
merii shaam raat merii qainaat
who is my evening, my night, my existence.
vo yaar mera saiyya saiyya
That friend is my beloved!
gulposh kabhii itarae kahii.n
Sometimes (my beloved) flirts like a flower,
mahake to nazar aa jaa'e kahii.n
so fragrantly that you may see her scent.
taawiiz banake pahanuu.n use
Having made it into an charm, I will wear it.
aayat kii tarah mil jaaye kahin
She shall be obtained as a miracle is obtained.
mera nagama vahii.n mera qalama vahii.n
She is my song, my declaration of faith

(kalama: the Muslim confession of faith, as in, "la ilaaha il allaah" - "there is no God but Allah").
(vo yaar hai jo imaam ki tarah)
(My friend is like a priest to me.)
mera nagama nagama mera qalama qalama
My song... my declaration of faith...
yaar misale.n os chale
She moves like the dew.
paon ke tale phirdaus chale
She walks with the garden of heaven beneath her feet,
kabhii Daal Daal kabhii paat paat
sometimes through the branches, sometimes amidst the leaves.
mai.n hawa pe DHuu.nDHuu.n us ke nishaan
I shall search the wind for her trail!
mai.n uske ruup ka sedaaii
I trade in her beauty.
vo dhuup chhaa.nho.n sa harjaaii Fickle,
she flits shamelessly from sun to shade.
vo shokh ra.ng badalta hai
She changes her bright colors;
mai.n ra.ng ruup ka saudaaii
I negotiate that as well

Chaiyya Chaiyya Bollywood Conjunto

jinke sar ho ishq kii chha.nh
Aquel cuya cabeza está a la sombra del amor
pao.n ke niiche jannat hogi
tendrá el cielo bajo sus pies
jinke sar ho ishq ki chha.nh
Cuya cabeza está a la sombra del amor
chal chhaiyya
Camina en la sombra
pao.n jannat chale chal chhaiyyan
Camina en el cielo, camina en la sombra

vo yaar hai jo khushbuu kii tarah
Hay un amigo que es como una fragancia dulce
Jiskii zabaan Urdu kii tarah
cuyas palabras son como la poesía (lit. urdu, el lenguaje de la poesía)
merii shaam raat merii qainat
que es mi noche, mi noche, mi existencia
vo yaar mera saiyya saiyya
¡Ese amigo es mi amado!

gulposh kabhii itarae kahii.n
A veces (mi amada) coquetea como una flor
mahake a nazar aa jaa 'e kahii.n
tan fragantemente que puedes ver su aroma
taawiiz banake pahanuu.n uso
Después de convertirlo en un encanto, lo usaré
aayat kii tarah mil jaaye kahin
Ella será obtenida como se obtiene un milagro
mera nagama vahii.n mera qalama vahii.n
Ella es mi canción, mi declaración de fe

(kalama: la confesión musulmana de fe, como en, “la ilaaha il allah” - “no hay Dios más que Allah”)
(vo yaar hai jo imaam ki tarah)
(Mi amigo es como un sacerdote para mí.)
mera nagama mera qalama qalama qalama
Mi canción... mi declaración de fe
yaar misale.n os chale
Se mueve como el rocío
paon ke tale phirdaus chale
Camina con el jardín del cielo bajo sus pies
kabhii Daal daal kabhii paat paat
a veces a través de las ramas, a veces en medio de las hojas
mai.n hawa pe dhuu.ndhuu.n us ke nishaan
¡Busco el viento en busca de su rastro!

mai.n uske ruup ka sedaaii
Intercambio en su belleza
vo dhuup chhaa.nho.n sa harjaaii fickle
ella revoloteaba descaradamente de sol a sombra
vo shokh ra.ng badalta hai
Ella cambia sus colores brillantes
mai.n ra.ng ruup ka saudaaii
Yo también negocio eso

Escrita por: